浅析_语义翻译_与_交际翻译_在翻译文化因素中的应用.pdfVIP

浅析_语义翻译_与_交际翻译_在翻译文化因素中的应用.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析_语义翻译_与_交际翻译_在翻译文化因素中的应用

2007年总第470期 中国科教创新导刊 科 教 论 坛 China Education Innovation Herald 浅析 “语义翻译”与 “交际翻译”在 翻译文化因素中的应用 朱姝 (南京卫生学校 江苏南京) 摘 要:翻译中对文化因素的处理一般有两种方法:忠实于源语文化的 “语义翻译”和适应目的语文化的 “交际翻译”。本文根据 翻译的不同目的,探讨了分别适合于两种译法的几种情况。 关键词:语义翻译 交际翻译 跨文化交际 文化因素 中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2007)10(c)-0137-02 在翻译中,究竟要 “忠实”于源语文化 只要坚持这种翻译方法,西方人是会渐渐接受 (1)向外国观众播出的电视新闻宣传材料 还是应该转换源语文化去 “适应”目标语文 中国人姓名译法的。 的翻译。当今,电视广播已经成为中国不可或 化?大多数译者认为这两种方法都有其存在 缺的对外传播渠道。由于中西文化的差异,译 的价值。为此,纽马克在 《翻译的方法》中提 2 适合于采用 “交际翻译”法的领域 者应该在尽可能忠实于原文的基础上,采取 出了以文本为中心的“语义翻译”和以译文读 (1)商标的翻译。翻译商标的一个主要目 “交际翻译”法。因为新闻节目的目的是为了 者为中心的 “交际翻译”法。“语义翻译”更 的在于译得好听,为译文读者(顾客)接受、喜 让目的语观众理解其想要表达的意思。在涉 多的是忠实于原文,具有直译的性质,而 “交 爱,以利促销。根据纽马克提出的交际翻译观 及中国文化背景的地方,必须考虑到西方人的 际翻译”更注重译文符合译入语的语言习惯, 点,交际翻译应注重话语和话语功能,谋求译 文化接受能力,以便他们看懂、听懂新闻节目 具有意译的性质。两者各有其适用的领域和 文读者对译文的反应和原文读者对原文的反 (吴自选,2004:29)。例:“2002年是中国农历 范围。本文认为应根据具体的情况,如翻译的 应一致。他主张将原作文化溶入目标语文化, 的马年,在马年的新春里,天津动物园的河马、 目的等,分别使用“语义翻译”和“交际翻译” 斑马、野马和果下马四个家庭中各有一名于 以消除译文读者的阅读困难”(金惠康,2003: 法来处理翻译中涉及到的文化因素。 181)。我国有一种酒叫“杜康”,忠实于其读音 马年之中产仔的 ‘孕妇’,这一现象是天津动 可译为DuKang。这对于西方人来说,只是字 物繁殖史上的一个惊奇而有趣的现象。”译 1适合于采用 “语义翻译”的领域 母的组合,不产生任何联想。中国人看到 “杜 文:“2002 is the‘Year of Horse’by the (1)为了传播或介绍中国文化而作的翻 康”商标,会联想起酒的发明人杜康,再联想 译。随着中西方经济、文化等领域交流的不断 到好酒。要促使西方人也产生类似的联想,可 扩大,具有中国文化特色的词语也逐渐被西方 翻译为DuKang-Chinese Bacchus(中国酒 人所接受。在这种情况下,就可以采取 “语义 神)。Bacchus是希腊神话中的酒神的名字,它 翻译”的方法,尽可能的使译文忠实于源语文 容易使人联想起美酒。这样,“杜康”一词欲起 erally called‘horse’ 化的内涵。例:具有中国特色的文化词语;儒 的暗示作用—好酒,就由商标的注释Chinese 教(Confucianism)、磕头(kowtow)、阴 Bacchus担任了。西方人看到它时的反应与中 ‘horses’ (Ying)、阳(Yang)、《百家

文档评论(0)

docindpp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档