浅析中西环境差异在习语中的体现.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中西环境差异在习语中的体现

摘要:习语是一定社会群体在特定的环境下通过长时间的使用而形成的固定表达习惯,往往含义丰富却意在言外,通过比喻、象征等手法使表达形象而富有趣味。习语包括我们通常说的俗语、谚语、以及汉语中的歇后语和英语中的俚语等。在习语的形成过程中其形成地的环境起着不可忽视的作用。本文通过分析自然环境和社会环境对中英习语形成的影响来阐述环境差异在习语中的体现。其中自然环境包括气候和地理两个因素;社会环境包括了生活习贯、宗教信仰两个各方面 关键词:环境差异;习语; Abstract Idioms are fixed expressions which are used by particular groups of people. Idioms are created through a long period of time. They are different from common expressions because they are always full of meaning but not simply what the words themselves mean. Symbolism is used in idioms in most case to make them vivid. And the “idioms” we talk here include colloquialism(俗语), proverbs(谚语), the two-part allegorical sayings which are called“歇后语“ in Chinese and slang expression(俚语) in English. Idioms are influenced profoundly by the environment in which they are formed. This article talks about the influence of east and west natural and social environment to idioms to show the readers the environmental difference lay in Chinese and English idioms. And these environments include climate, geography, lifestyles and religions Key words: Environment Difference; Idioms 浅析东西方环境差异在习语中的体现 Analyses of East and West Environment Difference Lay in Idioms China is a country with obvious seasonal difference in the north hemisphere. We have a lot of idioms concerned with seasons which give us different feelings. For example 温暖如春,夏日炎炎,秋高气爽,寒冬腊月。While England is a country with a mild sea climate, and it is humid/hjumid/ all the year round so there are a vast amount of idioms about rain and fog. For instance, rain or shine(means no matter when ) ; in a fog; not have the foggiest(you have no idea of what’s going on); China is a vast continental country where people live on agriculture in history while England is a island country in the embrace of the sea and navigation is so familiar to English people. So there are idioms like 面朝黄土背朝天;一分耕耘一分收获 in Chinese. And “many drops of water will sink the ship(涓涓细流沉大船); in a clam sea every man is pilot/pailat/” in English. 2.

文档评论(0)

docindpp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档