- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英语翻译过程中译者创新性.pdf
论英语翻译过程中译者创新性 章
赵丹丹 覃
(吉林农业科技学院外语学院,吉林吉林132101)
[摘要】翻译过程中译者既要考虑到原著的本意,又要兼顾本国的文化接受心理,综合考量基础上翻译出既能准
确表达原意,又能符合当地阅读习惯的译作。这就需要译者能够大胆创新,从文化习惯、大众心理、寓意内涵等方面综合
思考,翻译出能够演绎内涵、传递神韵,同时兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的音意兼顾、形神皆备的优秀作品。
[关键词] 英语翻译;译者;创新性;适度创新
暑-暑吝2量享主盂
翻译是中国连接世界的桥梁,中国翻译史也是中国了解世 神实质,图中显示这种理想化的创新与原著是完美等值的,也是
界,打开窗户看世界的历史,翻译在近代推动中国进步起到了非 读者对认可度最高的翻译理念。
常重要的作用。随着改革开放,中国与世界的联系越来越紧密, 其次,适度创新还有一种约等于原著的情况,译者以原著为
中国参与世界文化重构的重要性越来越突出,可以预见,中国已 事实依据,该种情况是目前翻译界普遍采用的准则,尽管翻译过
经成为世界重要的翻译输出国和输入国。 程中缺少神来之笔,缺少精神上的沟通,但是毕竟保障了原意的
翻译需要译者,译者是翻译的主体。当代译者不仅仅是两 真实准确,适度创新原则在尊重原著的现实情况下,维护了原著
种语言的嫁接,更是两种语言背后文化的交集。译者充当了两 的真实准确,虽然创新不足,原意还是保持完整,能够最大限度
种不同文化的传递者,要把两种不同的文化有机的融合起来,既 上保障读者读到的是原著的本意。
让译者本民族文化能够有机的融入到翻译作品中,又能巧妙的 最后,尺度创新原则把握不到位,会出现两种情况,这两种
把外国文化融入到译作中。译者这种角色要求既要懂得语言, 情况都是翻译过程中应该避免的情况。翻译过程中译者为了追
又要熟悉两国文化差异,只有符合这种身份才能很好的把握翻 求绝对等值,为了最大化展现原著的精神实质,而出现的适得其
译过程中的要义。 反的状况,这种状况一种叫做机械式翻译,也叫偏直译,就是说
lan-语法对语法、单词对单词,两种语言翻译过程中如果单纯的语法
翻译是一种信息传递的方式,是运用一种语言(target
对语法会出现很多翻译上的笑话,译者都知道不同语言,语法构
guage)把另一种语言(sour∞language)所阐述的内容准确而完整
地表达出来的过程。该定义是翻译界普遍认可的定义,也是对 造是有本质差异的,这种差异造成的直接后果就是翻译过程中
翻译这项工作具体的描述,但是随着对翻译的要求逐步提高,翻 很多语法无法对应。还有单词,由于语言演变历程不同,造成的
译已经不再是简单的两种语言准确的转换,这里边包含了译者 单词意义有本质上的差异。另外一种情况叫随意翻译,随意翻
对原著更为深层次的解读,这种解读对译者有着更加明确的要 译也叫偏意翻译,随意翻译是适度创新原则的一种过渡表现方
求,对翻译工作者提出了全新的要求。首先,知识面要广,要具 式,很多译者有很深厚的文学功底,在翻译原作过程中都会对原
备丰厚的汉英文化知识储备。译者必须要储备足够多的语言学 著加以修改,这种修改导致的直接后果就是翻译出来的作品与
知识,语言学知识作为最基本的翻译工具,对翻译具有重要
文档评论(0)