- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能语言学的角度探讨汉英法律翻译中的词汇对等.pdf
第31卷第12期 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) Vol-31No.12
Joumalof Dec.2010
2010年12月 ChifengUniversity(Soc.Sei)
从功能语言学的角度探讨汉英法律翻译中的词汇对等
马丽娅
(长治学院,山西 长治046000)
摘要:语言一旦与功能相关联,就与语言的运用及其语境和目的相关联。许多翻译理论家试图从功
能的角度来研究翻译过程中出现的各种问题,所以笔者试着从语言学的角度指出功能语言学途径的翻译
即可以是细致入微的,也可以是与语篇的产生和接受相关的社会,文化和认知研究。在此基础上,西方很多
翻译理论家也创立了功能概念,如莱斯的“文本功能”。接着笔者依据法律文本的特点探讨了汉英法律翻译
过程中出现的各种信息不对等问题,尤其在法律词汇翻译中的对等问题。如何运用功能翻译理论来指导和
解决法律词汇翻译的对等,本人仅做初步的尝试。
关键词:功能;对等;法律文本;法律翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1673—2596(2010)12—0128-03
20世纪70年代以来,无论从语言学方面还是容上与韩礼德的理论思想一致,第四个逻辑功能与
翻译学方面,“功能”这个概念开始受到越来越多人 信息间的联系与人们确定这些联系的方式有关。这
的青睐。从韩礼德(M.A.K.Hallidav)的系统功能语些功能从不同角度对语言进行分析,不仅包括语法
层面,还将文化等外在冈素考虑在内,完全将语言
言学到奈达(EugeneA.Nida)的功能对等,功能途
径将语言学与翻泽理论有机地结合到一起。“功能” 看作是个动态的交际工具,说明不同语言之间的交
强调的是如何使用语言,而不只是认识语言。翻译 流不仅仅是语码的转换,还是信息和情感的交流。
活动离不开语言,离不开文本,所有翻译也要注重 本人认为汤普森提到的逻辑功能属于概念功
词语的功能。功能即是某人或某物的一种特殊活动 能,是指事物之间有一种抽象的内部关系。另外还
或目的(牛津词典所查),它将其所指物周围的一切 有一些学者将这三种功能有机地结台:隆一起。
因素联系在一起。正如奈达”J在《语青和文化——翻
译中的语境》中说:“因为语言并不在人们所说的内 现,角色定位(subject
容上有很大差异,而是在他们说话的方式上”,所以 者与读者之间的关系,反映作者对自己及读者的态
在翻泽过程中对某一种表达的指称意义和联想意 度和价值取向。角色定位可以通过使用人称代词,
义的理解就涉及到很多与语言本身密切相关的因 语法结构,语体以及语音来明示或暗示。这一理论
素。下面我具体分析一下功能在语言学领域的相关 更加突出语言交际过程中人际功能的重要性,翻译
理论及其对翻泽界的影响。 者在翻译活动中要充分考虑到这些非语言的因素
一、功能语言学与翻译研究 (non—linguisticaspects),否则译文看起来就达不
提到功能语言学,韩礼德可谓占有首席地位。 到原文读者c12J读的效果了。
在20世纪70年代,韩礼德提出了系统功能语法这 翻译离不开语言,翻译活动也就是使用语言的
一理论,他认为任何句子都有几个“只有满足一定 过程。功能语言学理论提出后,翻译的功能途径在
结构特性的成分来填补的功能空缺(functional20世纪才露端倪,但在此以前就已经有翻译家意
slots)121”,而且这些“空缺”可以缩写为主,谓,宾,识到不同的语境需要不同的翻译.但翻译的好坏经
补,状(SPOCA)。韩礼德在《功能语言学导论》中
文档评论(0)