- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从美学角度看许渊冲唐诗英译中的补偿策略.pdf
语文学刊 ·外语教育教学 2011年弟9期
从莠学角度看诲渊冲唐诗莫译中的补偿策略
0陈柳萍
(同济大学,上海 200092)
[摘 要] 一个多世纪以来,国内外很多翻译家曾利用不同的方法尝试唐诗翻译,取得了令人瞩目的成
绩。但 由于中英之间语言文化的差异,翻译过程中意美、音美及形美的缺失不可避免,削弱了原诗在译入语 中的审
美价值。作为对策,译者应在翻译过程中采取适当的手段对译本 中缺失之美进行补偿。本文认为,唐诗英译 中缺
失的审美要素可以通过 “三美”之间的互补互偿得到最大程度的保留,从而确保诗歌整体审美价值在译入语 中的再
现 。
[关键词] 唐诗英译;三关论;补偿策略
[中图分类号]H315.6 [文献标识码]A [文章编号]1672—8610(2011)o9—0041—04
作为中国传统文学的组成部分,唐诗以其丰富的文学价 言,词的 “性、数、格、位”可以悉数隐含,主语、宾语等成分不
值和审美价值得到了广泛的译介,为弘扬中国传统文化起到 必一一到位 脚。因此 ,唐诗中大量隐而不宣的描写手法 留
了重要的作用。然而在唐诗英译的实践过程中,尽管翻译大 给了读者无尽联想的空间,极具模糊之美。从超语言层级分
家们各尽其能,汉英两种语言在表现力上的差异终使原诗中 析 ,唐诗深受中国传统儒道思想的影响,其情感表达追求的
蕴含的审美要素(意美、音美和形美)无法在译入语中得到一 是了悟与空灵的艺术境界。而英语在这些方面与汉语有着
一 的对应和再现。本文在 “三美论”的基础上,关注诗歌的整 极大的差异。英语作为一种拼音文字 ,本身就不具备音、形、
体审美价值 ,试图通过许渊冲成功的译例证明,诗歌中的 “三 意三者合一的条件。作为一种极具理性美的语言,英语体制
美”并非一个静态的概念,而应是一个动态的、整体的价值系 化的形式(结构)规范为语言的准确性提供了可靠的依据和
统,译者要打破传统的对应意识,努力在 “三美”之间做到互 保证 ,做到了严格的 “依形出意”,并不具备模棱两可的语言
补互偿 ,从而最大限度地保留原诗在译人语中的整体审美价 特性,语言上的模糊美也就很难得到体现 J棚。另外,英汉两
值。 种语言源于两种不 同的社会文化,各 自带有不同的文化着
一 、 英汉 “三美”的不同表现 色。由此 ,唐诗中的意象选择或典故运用并不一定能给译人
“三美论”(意美、音美、形美)源于鲁迅在 《自文字至文 语读者带去同样的审美体验,甚至无 法激起他们的审美感
章》一文中所说的:“意美以感心,一也 ;音美以感耳,二也 ;形 受。
美以感 目,三也”。而许渊冲则把此理论成功地应用到了诗 从音美角度来看 ,语言的音美集中体现于高低 、韵律、节
歌翻译中,提出 “意美”指译文传达原文内容所产生的一种意 奏和声调。唐诗突出其 自身音韵美的有力表现手法当属词
境或联想的美;“音美”指译文可以借用译语诗人喜见乐用的 音上利用音节的对称美形成连绵词、叠韵词等,句调上利用
格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、迭韵、重 声调的平仄搭配以及押韵。从节奏上看,营造出唐诗在声调
复等方法来表达原文的音美;“形美”主要指在诗句长短方面 音节上抑扬顿挫的乐感的是其独有的声调系统以及在此基
和对仗工整方面尽量做到形似 。许渊冲积极提倡用 “三 础上形成的平仄格律。而英语并不具备汉语中的声调系统,
美”原则来指导译诗,并在翻译实践 中也努力贯彻 自己的翻 其音美的表现手法与汉语有着巨大的差异。英语诗歌中的
译标准,对再现原诗的审美价值起到了十分积极的作用。但 音美主要通过各种修辞格如首韵,拟声,谐音等得到表现 ,句
您可能关注的文档
- 从"认识你自己"到"成为你自己"——论人的生成维度、自由维度的开启.pdf
- 从Mott绝缘体到高温超导体自旋磁性与超导电性的互偶关系.pdf
- 从TR21孔抽水试验分析板桥凹陷东营组地热资源可采性.pdf
- 从“医药城”医药行业现状看高校如何培养医药人才.pdf
- 从“四不垮”精神谈班组长队伍建设.pdf
- 从“女”部汉字看古代中国女子地位的变化.pdf
- 从“新民”之利器到“情感教育”之利器——梁启超文学功能观的发展轨迹.pdf
- 从“道德生命”论到“关系生命”论——生命论中“超越性”意蕴的应然转向.pdf
- 从“间谍”、“猎人”到“治愈者”--论韩国偶像剧里“超人”美男形象的流变.pdf
- 从《出关》看鲁迅对儒家思想的继承与超越.pdf
最近下载
- 胎圈钢丝市场洞察报告.pptx VIP
- Starter Unit 2 Keep Tidy Section A 1a-2e 课件 人教版2024七年级英语上册.pptx
- (9号)青岛天信电气500KW变频器培训资料(四象限).ppt
- 传统风貌区打测绘说明书.pdf
- 2025年传染病防治法培训试题及答案.docx VIP
- 金蝶云星空操作手册V3.5.docx VIP
- 《质量管理》试题题库汇总及参考答案 .pdf VIP
- 2024年八个方面检视剖析材料.docx VIP
- 2023燃气-蒸汽联合循环发电工程建设预算项目划分导则.docx VIP
- 基于文旅融合视角的研学旅游产品创新发展研究——以大连市为例.docx VIP
文档评论(0)