网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

“感谢语”及“致歉语”的使用场合及其蕴含的日本人的价值观英语论文.docVIP

“感谢语”及“致歉语”的使用场合及其蕴含的日本人的价值观英语论文.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“感谢语”及“致歉语”的使用场合及其蕴含的日本人的价值观英语论文,英语论文,上海英语论文翻译,英语论文网,英语论文格式,小学英语论文,英语论文范文,初中英语论文,跨文化交际英语论文,商务英语论文

本文由英语论文网 免费提供 摘 要: 留学生论文写作日本人在表达感谢时,除了直接使用“ありがう”(谢谢)之外,还会使用“すみません”(对不起)等表达歉意的词语,这是日语表达中的一个重要特色,在日本人的会话中十分普遍。致歉表达的潜在前提条件就是是否存在“歉疚”之情,它蕴含着日本人的人际和谐观。 关键词: 感谢; 致歉; 价值观;日语;表达 ? 一、引 言 中文在致谢语与致歉语的用法上比较规范,想表达感谢之情时用“谢谢”,想表达歉意时用“对不起”。日语中除了“ありがう”(谢谢)和“すみません”(对不起)在使用上需要根据人际关系中的“上、下”与“亲、疏”关系来适当调整表达形式之外,日本人在寒暄时还往往用道歉的方式表示感谢[1]。例如,收到来自尊长的礼物时不说“谢谢”,而说“すみません”以表过意不去。有时当接受方收下礼物之后,送东西的人反倒说“どぅぽぁりがどうございました”(谢谢)。再比如,一位父亲在周日给女儿做好了饭菜,女儿对他说:“ごめんね、日曜なのにご飯を作らせちゃって”(不好意思,星期天还让您给我做饭)。在外国人看来,这些理所当然使用“感谢”的场合,日本人却较常用“すみません”等致歉方式表达,这是日语表达中的一个重要特色。 但是,这种现象也使许多日语学习者感到,日语中的致谢语和致歉语在使用上没有规律可循,在与日本人交际及中日对译时也较容易产生误解和错误。为此,本文在考察先行研究情况的基础上,探讨产生这种现象的原因,并对“感谢语”及“致歉语”的使用场合进行划分,进而探讨这种现象所蕴含的日本人的价值观。 ? 二、先行研究及目的 日本人在感谢场面经常使用道歉的表达方式,三宅和子、熊取谷等人都曾对这一现象进行过具体分析。三宅和子[2]认为,“感谢”这种“言语行动”普遍存在于语言文化背景不同的各种社会里,但在什么样的情况下怎样表达“感谢”,却因社会的不同而相异。为了搞清楚“感谢”在不同社会的表现形式,三宅设定了17个场面,通过问卷调查的方式,让122名日本人和101名英国人回答在上述17个场面下使用的语言表达方式,并从答案A-F中选择对于每一种场面的心情、心态(场面评价)。这17个场面中既有“指教?シメキリ延長”(让指导教官延长论文的截止日期)、“両親?小遣い”(让父母增加零花钱)这样的场面,也有“未知?道聞き”(在陌生城市的小店中问路)等场景,可以说场面的设定涵盖面相当广。 通过对调查结果的分析,三宅认为,对于同一个感谢场面,日本人比英国人更倾向于用“詫び”(歉疚)表达。这种区别也表现在语言表达上。日本人在“感谢”场面的语言表达主要为两大类,一是“ありがとう”类,一是“すみません”类,并且根据人际关系中的“上、下”与“亲、疏”关系,使用的表达方式也各有不同。英国人在“感谢”场面的语言表达基本上是以“Thank you”和“Thanks”为主,语言表达的变化也比较少,尤其在对方是“指导教官”(指导老师)或是初次见面的“未知の人”(陌生人)场面。日本人无论在对场面的评价上还是在语言表达上,都比英国人表现出更多的“詫び”(歉疚)特点。三宅的这个调查结果和笔者的感受相一致。我们认为是极普通的感谢场面,日本人却用“すみません”(对不起)、“申し訳ありません”(十分抱歉)等来表达歉意。 除了三宅以外,熊取谷[3]对此也有较详细的论述。他用一些常见的例句,将此现象分析得通俗易懂。如: A:それを取っていただけませんか(能帮我拿一下那个吗)? B:いいですよ,はい(好的,给你)。 A:すみません(麻烦你了)。 ありがとうございます(谢谢)。 上面例句中的A,既可以说“すみません”(麻烦你了),也可以说“ありがとうございます”(谢谢)。熊取谷认为出现这种现象是因为视点转移造成的。即把“聞き手にとっての有益状況”(对听者有益的情况)看作是“話し手にとっての不快状況”(对说话人不利的情况),反之亦然。但是熊取谷同时强调这种现象的出现是有制约条件的。比如下面三组例句: (1)A:おめでとう(恭喜恭喜)。 B:ありがとうございます(谢谢)。 B:すみません(对不起)。× (2)バスの運転手が料金を?って降りていく客に(公交车司机对付了钱的乘客说) A:ありがとうございます(谢谢)。 B:すみません(对不起)。× (3)電車の車掌が(列车长对乘客) A:毎度ご乗車ありがとうございます(感谢乘坐本次列车)。 B:毎度ご乗車すみません(很抱歉乘坐本次列车)。× 上述三例中(1)是表明某种态度的“发话内行为”;(2)是从社会关系角度理所当然地被期待的行为;(3)是从社会分工角度进行的礼节性感谢。在这些情况下,不能使用“すみません”等表示致歉、歉意的表达方式。这种视点转移现象的存在说明,不能把“感谢”当作独立存在的“发话行为”,而应该把它放到更高的层次即“会话”中去分

您可能关注的文档

文档评论(0)

tianma2015 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档