从“三美论”看汉诗日译——以《早发白帝城》为例.pdfVIP

  • 75
  • 0
  • 约 3页
  • 2015-09-16 发布于江苏
  • 举报

从“三美论”看汉诗日译——以《早发白帝城》为例.pdf

从“三美论”看汉诗日译——以《早发白帝城》为例.pdf

语文学刊 ·外语教育教学 2013年第1期 从 “三美论看汉诗 It译 — — 以 《早发 白帝城》为例 0重董璐璐 (延安大学 外国语学院,陕西 延安 716000) [摘 要] 日本对中国古典汉诗的翻译主要采用训读翻译法和口语翻译法,其中以训读法为主。本论文 尝试以 “三美论”的翻译标准探讨汉诗 日译,比较两种方法在翻译效果上的异同。 [关键词] 汉诗; 《早发白帝城》;训读法; 口语译 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672—8610(2013)O1—0071-02 带解释说明性质的特点不同,训读翻译法最大限度上保持了 一 、 汉诗及其 日译 原诗在 “诗形”方面的特色,只是第三句稍偏长一些,其余三 所谓汉诗,一般有广义和狭义之分。广义上的汉诗是指 句基本上保持了汉诗四四方方的形式美。作为诗歌翻译中 用汉语创作的诗歌(主要指传统的中国古典诗歌),而狭义上 一 种较为特殊的翻译方法,亦有 中日学者曾提出过质疑,认 的汉诗是指中国汉代 (后汉以后)的诗歌作品。因大陆文化 为 “训读翻译法”不能被当做翻译来看待。但是,毕竟训读翻 对 日本古典文化的影响,日本民族亦有作汉诗之风尚,日本 译后的诗歌已经在 “音形意”三方面发生了明显变化,本论文 汉诗即是指 日本人利用汉语创作的古典诗歌作品。在 日本, 旨在许渊冲 “三美论”的诗歌翻译美学角度下,对训读翻译法 对汉诗的日语翻译有训读翻译法和 口语翻译法两种,但一般 的美学意义予以论述。 以训读翻译法为主。按照中日学术界普遍使用的术语,训读 二、“三美论”及其 内涵 翻译法 的正式学术用语应该是 “汉文训读”。马歌东认为 “汉文训读”是 “一种双向处理汉语、和语,使二者相互训译 鲁迅在 《中国文学史纲要》开篇之 《自文字至文章》中始 转换的语言机制”。以李白 《早发 白帝城》(以下略称 《早》) 提 “三美”之说,语日:“今之文字,形声转多,而察其缔构,什 为例。 九以形象为本柢,诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音, 早发白帝城 早l:白帝城老发亨 目察其形 ,心通其义,三识并用,一字之功乃全。其在文章, 朝辞白帝彩云间, 朝I:辞亨白帝彩云 间, 则写山日歧螬嵯峨,状水日汪洋澎湃,蔽芾葱茏 ,恍逢丰木, 千里江陵一 日还。 千里 江陵一 日}二还为。 鳟鲂鳗鲤,如见多鱼。故其所函,遂具三美:意美 以感心,一 . 两岸猿声啼不住 , 两岸 猿声啼叁 住圭 否I:, 也;音美以感耳,二也;形美以感 目,三也。”鲁迅先生所言 “三 轻舟已过万重山。 轻舟已I:过 万重 山。 美”虽然强调的是文字文章之美,对于诗歌翻译也有很强的 左侧为原诗,右侧为其训读法翻译。通过 比较其实不难 借鉴意义的。可以作为诗歌美学的基本理论来看待。 发现 ,训读翻译中几乎原封不动地将原诗的名词加以音读, 许渊冲在鲁迅的基础上将 “三美”发展为文学翻译,主要 只是在各个修饰与被修饰的名词间添加了日语格助词 ,而 是诗歌翻译的一种理论 ,既 “三美论”。他强调:“译诗不但 动词则被加以变形,副词后面则添加了日语助词 “汇”等。为 要保持原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。”三者 了突出训读翻译的特点,试将其和口语翻译做一比较。 之

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档