- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应理论在翻译策略选择中的应用.pdf
学园 IXUEYUAN 2014年 第32期
顺应理论在翻译策略选择中的应用
杨胜波 吉林农业科技学院
【摘 要】翻译策略的选择对译文的表达效果至关重要,具体如何使用一直存在争论。本文从顺应理论入手尝试以动态
顺应理论探讨这一问题,希望能对语言学习者提供帮助。
【关键词】顺应理论 翻译策略 动态
【中图分类号】H059 【文献标识码 】A 【文章编号】1674。4810(2014)32—0090—0l
翻译是指用不同语言文字转换信息内容的过程,这种转换 三 翻译策略的选择是动态顺应过程
由于受到历史、文化、社会、心理等诸多因素的影响从而表现 翻译中归化和异化策略的选择不是对立矛盾关系,而是
出静态和动态两种转换关系。静态转换是指在一定时期被社会 互为补充、互为吸收的关系,并受到文化植入需要等诸多因
大众所接受的译文形式,是相对的;动态转换是指随着文化 素影响。顺应理论对翻译中涉及的各种因素作综合的分析
交流和翻译理论研究不断深入所发生的译文改变,是绝对的。 后,译者即可采用归化的原则和方法,也可采用异化的原则
在以往的翻译策略研讨中,关于归化和异化孰优孰劣的 和方法。至于在译文中必须保留哪些源语文化,怎么保留、
争论从未停止,且每种解释都似乎不能让人感到满意,这是 哪些源语文化因素必须作出调整以适应目的语文化,都可在
因为翻译活动是个动态的过程,如孤立地强调一方必然会削 对作者意图、翻译 目的、文本类型和读者对象等因素分析的
弱译文的表达效果。顺应理论从语言转换动态发展角度恰当 基础上作出选择。
地解决了这一问题。 由于影响因素的不稳定性,也就要求译者根据外在因素
一 顺应理论 的发展变化对译文进行不断的调整。如 《红楼梦》的翻译就
顺应理论从认知、社会和文化的综合功能视角对语用现 经历了不同时期的变化。在 1830年到 1892年该书共有四个
象及其运用的行为方式进行描述和阐释。认为使用语言的过 英译本,这些译本由于受到当时翻译理论和实践的限制不但
程就是在不同意识程度下为适应交际需要而进行的语言选择 不准确还有许多荒唐之处,如将黛玉翻译成 B“lackJade”。
的过程。这种语言选择过程之所以可以被语言使用者不断选 “Jade”的引申义,有两个,一个是loosewoman,有 “放荡
择是因为语言具有三个重要属性,即变异性、商讨性和顺应 的女人”之意;另一个是horse,马,BlackJade的引申义就
性。变异性为语言使用者提供了一系列可供选择的可能性; 是 aloosewomanofdarkskin或 blackhorse,这两个涵义与
商讨性是指所有的选择都不是机械的或严格按照形式和功能 《红楼梦》里的黛玉差得太远 !到了20世纪初又有三个译
关系做出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的, 本,这些译本为了迎合美国出版商的需要将书中内容进行了
即选择的灵活性;顺应性是指在语言变异性、商讨性的基础 删节,突出的是宝玉和黛玉的爱情故事,删除了一切和宝黛
上,语言使用者有可能在具体的语境条件下,根据交际的目 爱情无关的内容,《红楼梦》的主题也被简化为 “浪漫的情欲
的,从可供选择的言语中做恰当的选择,以满足交际的需要。 之爱”。直到 1973年第一个能反映 《红楼梦》全貌的译本才
在三个属性中,变异性和商讨性是基础,顺应性是核心。 真正出现,而这距 《红楼梦》的西行之路已经过去了 140多
二 顺应理论与翻译策略 年。《红楼梦》的翻译暴露出翻译是一个充满无奈的过程,但
顺应理论强调语言选择的动态过程,为语言翻译策略的
您可能关注的文档
- 霉变烟叶和正常烟叶游离氨基酸组成的差异.pdf
- 霍州煤电团柏矿矿井水文地质类型分析与划分.pdf
- 霍松林盛赞于右任日记及书法精品展.pdf
- 露天煤矿地面生产系统吨煤电耗波动分析.pdf
- 露天转地下开采方案多目标决策分析.pdf
- 青少年田径运动员不同年龄段的训练原则.pdf
- 青少年科技小论文写作指导.pdf
- 青岛400辆纯电动公交车年底“上岗”新能源车占七成.pdf
- 青岛养殖基地:畜牧养殖用上“云系统”.pdf
- 青岛海信电器股份有限公司财务分析——基于杜邦分析.pdf
- 贵州贵州省建设投资集团有限公司招聘考试真题附答案详解(研优卷).docx
- 河南南阳师范学院2021年招聘25名硕士研究生冲刺卷一(附答案与详解)及答案详解(名校卷).docx
- 陕西延长石油 (集团) 有限责任公司 所属单位招聘笔试题库及答案详解(必刷).docx
- 贵州民航产业集团有限公司招聘笔试题库含答案详解(基础题).docx
- 广汉市2025年公开招聘社区专职工作者(125人)考试备考题库含答案详解(考试直接用).docx
- 邢台市水务发展集团有限公司招聘真题附答案详解(实用).docx
- 新华保险总部人力资源部(党委组织部)招聘笔试题库含答案详解(预热题).docx
- 贵州苔茶产业发展集团有限公司招聘笔试题库含答案详解(b卷).docx
- 广汉市2025年公开招聘社区专职工作者(125人)考试备考题库附答案详解(综合题).docx
- 贵州城乡产业发展集团有限公司招聘笔试题库附答案详解(实用).docx
文档评论(0)