- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
翻译标准在翻译活动中起着重要作用 有关翻译标准问题的研究已经持续了很久 国
内外许多学者提出了不同的翻译标准 1984年 北京大学教授辜正坤先生提出了 翻译
标准多元互补论 在翻译界引起了巨大反响 翻译标准多元互补论 是以西方理论思想
为基础 强调多角度 多层次思考模式的理论 同时 翻译标准多元互补论 改变了译
者对翻译标准的看法 在翻译实践中起到了重要作用
辜正坤先生打破了传统的企图建立唯一翻译标准的幻想 主张翻译标准多元化 翻
译标准多元互补论 是一个开放性系统 根据客观现实 辜正坤先生认为应从多角度建立
翻译标准 本文试图从多元 互补 最佳近似度方面比较由刘重德 孙致礼 张经浩翻译
的 爱玛 的三个中文译本 笔者试图从不同的翻译标准角度对这三个不同译本进行对比
研究
笔者从五方面进行研究 第一章介绍了研究目的和意义 这样读者便会对本文有初步
了解
第二章介绍了国内外有关翻译标准的研究 分析了辜正坤先生的 翻译标准多元互补
论
第三章对 爱玛 三个中文译本进行比较 在这章中 笔者试图从意义 对话 叙述
描写 风格和幽默语等六个角度诠释 翻译标准多元互补论 通过分析 可清楚看出 翻
译标准多元互补论 可用于研究文学翻译 在给译者提供指导方面有很强的理论意义
第四章关注的是辜正坤先生的 翻译标准多元互补论 在翻译研究中的意义 这个理
论是东西方思维模式的结合 是传统译学理论和现代译学理论的结合 也是翻译研究中多
iv
元化的运用
第五章是结论部分 通过以上对三个中文译本的对比分析 笔者提出了研究中的主要
发现 局限性和未来进行研究的建议和设想
关键词 多元 互补最佳近似度 爱玛 对比研究
v
Abstract
Translation standards play an important part in translation activity. The study of
translation standards has lasted for centuries. Different translation standards have been
proposed by many scholars at home and aboard. Mr. Gu Zhengkun, a professor in Beijing
University, proposed “Plural Complementarism of Translation Standard” in 1980s, which
evoked a strong echo in the field of translation studies. Plural Complementarism of Translation
Standard is a theory based on western theoretical thinking, and emphasizes on multi-angled or
multi- leveled thinking patterns. Plural Complementarism of Translation Standard changes the
translators’ thoughts on translation standards, and plays an important role in translation
practice.
Mr. Gu Zhengkun demolishes the traditional illusion of establishing a unique translation
standard and holds that translation sta
您可能关注的文档
最近下载
- 第8课 中国古代的法治与教化 课件(共27张PPT)(内嵌音频+视频).pptx VIP
- 第四章:as-ad模型习题&答案.doc VIP
- 牙周病治疗翻瓣术.ppt VIP
- 《OSI参考模型体系》课件.ppt VIP
- 2025年牙周病治疗翻瓣术.pptx VIP
- GB50303-2015 建筑电气工程施工质量验收规范.docx VIP
- 2025年陕西省高考生物试卷真题(含答案解析).docx
- 线路板厂安全生产应急预案.docx
- 第一章 1.中融-隆晟1号结构化集合资金信托计划优先A12信托计划说明书.pdf VIP
- 2025-2030中国六氟磷酸锂(LiPF6)市场发展现状及竞争格局研究研究报告.docx
文档评论(0)