2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划,翻译技巧,考研真题,考研参考书.pdfVIP

2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划,翻译技巧,考研真题,考研参考书.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划,翻译技巧,考研真题,考研参考书,考研英语二真题参考书,考研英语真题怎么复习,考研英语真题复习方法,考研英语真题复习,网上考研复习真题,考研政治复习参考书,考研英语复习参考书,济南外国语小升初真题,枫杨外国语小升初真题

2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划 英语翻译基础: 词组翻译:《中国日报》英语点津的时政新词和新词新译(每周总结背诵) 第五版最新汉英特色词汇词典 (共400页,熟记熟背) 北外历年真题词组总结 英汉互译:每周至少三组翻译练习,练完对照译文总结背诵 (推荐书籍: 《张培基散文翻译》,专八阅读,政府工作报告,108篇,二笔二 口考试书籍) 百科知识: 1.词条:整理好的1300词条 (令可以多看《中国文化要略》,英美文化概况 等书) 2.应用文写作:公文写作各个题材整理联系,保证两星期一个题材 3.大作文:高考满分作文,每月一篇练手 4.北外历年真题 日语: 1.标日前四册上,中 (大四开学前完成) 2.N2词汇,语法 3.北外历年真题 政治: 1.肖秀荣系列(肖秀荣精讲精练,肖秀荣1000题,肖秀荣的命题人讲真题,肖 秀荣最后八套,风中劲草大纲,肖四任四,肖秀荣时政) 2.临考前一个月的小册子 2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 百科词条 1、尼罗河 2、战略伙伴关系 3、四大菩萨 4、十字军 资料来源:育明考研考博官网 5、中亚五国 6、日心说 7、元素周期律 8、丝绸之路经济带 9、金字塔 10、APEC 11、金砖四国 12、九大行星 13、六部(唐朝) 14、牡丹亭 15、东盟 16、IS 17、南北战争 18、二十八宿 19、《俄狄浦斯王》 20、 “三一律” 21、 “新寓言”派 22、《菊与刀》 23、北约 24、苏辛 资料来源:育明考研考博官网 25、《说文解字》 应用文是写一则消息(新闻) 大作文是 “让失去变得可爱”为题目 (四)英语主谓结构与汉语“主题 述题”结构对译 + 由于英语句子总是主谓结构,而汉语句子更多的是 “主题 + 述题”结构,所以将英语 句子译成汉语时,往往可以译 “主题 述题”结构,特别是当相应的主谓结构有点 + 拗口时。例如: 37)Iknewnothingabout it. 这件事我一点儿都不知道。 试比较:我对这件事一点也不知道。 38)CanIreadthe bookfirst? 这本书我可以先看吗? 试比较:我可以先看这本书吗? ) 39 SomehowIdoubt it. 这我倒有点怀疑。 试比较:我有点怀疑这个。 40)I’ve beenwonderingaboutsomething. 原译:我一直纳闷某件事。 改译:有件事儿我一直很纳闷。 41)Mysonisusingthecarthis morningandwill bethisafternoon. 原译:我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。 (《中国翻译》1990年,第2期,第27页) 资料来源:育明考研考博官网 改译:汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。 42)It’s nolegend.Myfather knewthetwo meninvolved. 原译:这不是传奇。我父亲认识那两位涉及这场悲剧的人。 改译:那可不是什么传奇。那两个与惨案有关的人我父亲都认识的。 反之,汉语的主题结构通常可译为英语的主谓结构。如,上面的例子都可还原翻译为 英语。再如: 43)这本书我已经看过了。 Ihavealready readthis book. 44)薄薄的一本书他竟看了两个月。 Ittook himtwo longmonthstofinishsuchathin book. 6.2.2 英语中某些特殊结构译成汉语时主语的选择 英语中还有些结构与汉语有较大的差别,这些结构译成汉语后,其主语多不能原封不 动地保留下来 ,而应该作一些改变。这里我们着重讨论以下两种句型的翻译 :(一)被 动句;(二)含有无灵主语的句子。 (一)英译汉时被动句中主语的处理 英语和汉语都有被动句,但英语被动句使用频率远远高于汉语,而且二者在用法上也 有较大差别 :英语被动句由于可以避免指出动作的执行者 ,因而常常用来表示比较客观 的态度,论述客观的事实,因此多用于科技文章、新闻报道、书刊介绍及景物描写等 ; 汉语被动句主要用来表示已经发生的不愉快的事实。由于存在这种差异,英译汉时英语 的被动句并不都能翻译成汉语的被动句 ,原句的主语虽然有时可以直接转换成汉语译句 的主语 ,但有

文档评论(0)

qrpu4527 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档