2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划,考研大纲,考研真题,考研参考书.pdfVIP

2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划,考研大纲,考研真题,考研参考书.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划,考研大纲,考研真题,考研参考书,济南外国语小升初真题,考研英语二真题参考书,枫杨外国语小升初真题,大连外国语汉硕真题,?b40??语二真题参考书,考研英语真题怎么复习,考研英语真题复习方法,2015会计大纲真题精编,考研英语真题复习

2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划 英语翻译基础: 词组翻译:《中国日报》英语点津的时政新词和新词新译(每周总结背诵) 第五版最新汉英特色词汇词典 (共400页,熟记熟背) 北外历年真题词组总结 英汉互译:每周至少三组翻译练习,练完对照译文总结背诵 (推荐书籍: 《张培基散文翻译》,专八阅读,政府工作报告,108篇,二笔二 口考试书籍) 百科知识: 1.词条:整理好的1300词条 (令可以多看《中国文化要略》,英美文化概况 等书) 2.应用文写作:公文写作各个题材整理联系,保证两星期一个题材 3.大作文:高考满分作文,每月一篇练手 4.北外历年真题 日语: 1.标日前四册上,中 (大四开学前完成) 2.N2词汇,语法 3.北外历年真题 政治: 1.肖秀荣系列(肖秀荣精讲精练,肖秀荣1000题,肖秀荣的命题人讲真题,肖 秀荣最后八套,风中劲草大纲,肖四任四,肖秀荣时政) 2.临考前一个月的小册子 2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 百科词条 1、尼罗河 2、战略伙伴关系 3、四大菩萨 4、十字军 资料来源:育明考研考博官网 5、中亚五国 6、日心说 7、元素周期律 8、丝绸之路经济带 9、金字塔 10、APEC 11、金砖四国 12、九大行星 13、六部(唐朝) 14、牡丹亭 15、东盟 16、IS 17、南北战争 18、二十八宿 19、《俄狄浦斯王》 20、 “三一律” 21、 “新寓言”派 22、《菊与刀》 23、北约 24、苏辛 资料来源:育明考研考博官网 25、《说文解字》 应用文是写一则消息(新闻) 大作文是 “让失去变得可爱”为题目 增词法与减词法 翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有 所增减 ,即有时需在译文中增加一些原文字面上没有的词语 ,有时则要将原文需要而译 文显得多余的词省去不译 ,前者称为增词法 ,后者称为减词法。不管增词还是减词 ,目 的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。 采用增词法应特别注意:增词不增意,所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚 地表现出来 ,但却隐藏在原文中 ,因此,增词法并未违背忠实原则。同样,减词也不能 减掉原文的内容 ,所减之词 ,其内涵虽然在译文字面上没有体现出来 ,却隐藏在译文中 , 因此,减词也没有违背忠实原则。 增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即 英译汉时需增词的场合汉译英往往需要减词 ;反之 ,英译汉时需减词的场合汉译英时则 需增词。翻译中之所以要采用增减法 ,是因为英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑 和文化等方面存在着某些差异。具体而言 ,采用增词法与减词法主要为了达到如下目的 : 4.2.1 弥合语法差异的需要 英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉 语虽然也用 ,但远不如英语那样频繁 ;英语介词丰富 ,被称为 “介词的语言”,汉语则 介词少 ,英语中很多需用介词的地方汉语要么用动词替代 ,要么不用 ;英语多用关联词 语 ,汉语则少用关联词语 ,主要靠逻辑关系来铺排句子 ,强调意念的连贯性 ;汉语多用 助词表示各种语气,英语则没有语气助词。 因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有 时则可适当增加一些语气助词 ;汉译英则相反 ,多要省略原文的语气助词 ,而根据英语 的行文需要适当增加一些冠词、代词、介词和关联词。 资料来源:育明考研考博官网 一、冠词的增减:英译汉时,有些不定冠词可以译成 “一个” ,定冠词可以译成“这” 或 “那”,但也有很多时候冠词可以省略不译 ;反之 ,汉译英时则常常要根据行文需要 增加适当的冠词。例如: ) 1 Whenthevisitors left,Einsteinmadenoreferencetothe meeting. 客人离开后,爱因斯坦对这次会议只字未提。 ) 2 Thetrain movedawaysoslowlythat butterfliesblewinandoutthewindows. 火车开得非常缓慢,蝴蝶从窗口飞进又飞出。 ) 3 Canwisdom betaught?And, ifitcan,shouldtheteaching of itbeoneoftheaims ofeducation?Ishouldanswer boththes

文档评论(0)

qrpu4527 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档