2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划,考研真题,考研参考书,翻译技巧.pdfVIP

2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划,考研真题,考研参考书,翻译技巧.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划,考研真题,考研参考书,翻译技巧,考研英语二真题参考书,考研英语真题怎么复习,考研英语真题复习方法,考研英语真题复习,网上考研复习真题,考研政治复习参考书,考研英语复习参考书,济南外国语小升初真题,枫杨外国语小升初真题

2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划 英语翻译基础: 词组翻译:《中国日报》英语点津的时政新词和新词新译(每周总结背诵) 第五版最新汉英特色词汇词典 (共400页,熟记熟背) 北外历年真题词组总结 英汉互译:每周至少三组翻译练习,练完对照译文总结背诵 (推荐书籍: 《张培基散文翻译》,专八阅读,政府工作报告,108篇,二笔二 口考试书籍) 百科知识: 1.词条:整理好的1300词条 (令可以多看《中国文化要略》,英美文化概况 等书) 2.应用文写作:公文写作各个题材整理联系,保证两星期一个题材 3.大作文:高考满分作文,每月一篇练手 4.北外历年真题 日语: 1.标日前四册上,中 (大四开学前完成) 2.N2词汇,语法 3.北外历年真题 政治: 1.肖秀荣系列(肖秀荣精讲精练,肖秀荣1000题,肖秀荣的命题人讲真题,肖 秀荣最后八套,风中劲草大纲,肖四任四,肖秀荣时政) 2.临考前一个月的小册子 2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 百科词条 1、尼罗河 2、战略伙伴关系 3、四大菩萨 4、十字军 资料来源:育明考研考博官网 5、中亚五国 6、日心说 7、元素周期律 8、丝绸之路经济带 9、金字塔 10、APEC 11、金砖四国 12、九大行星 13、六部(唐朝) 14、牡丹亭 15、东盟 16、IS 17、南北战争 18、二十八宿 19、《俄狄浦斯王》 20、 “三一律” 21、 “新寓言”派 22、《菊与刀》 23、北约 24、苏辛 资料来源:育明考研考博官网 25、《说文解字》 应用文是写一则消息(新闻) 大作文是 “让失去变得可爱”为题目 6.6.4 调整搭配,重新组合 将各个单位转换成相对应的汉语小句后,这些汉语小句在形式上都成了一些彼此独 立、互不相关的语言个体。接下去,译者必须照汉语民族特有的思维逻辑来调整语序 , 然后再用适当的关联词语将各个独立的汉语小句连接起来 ,以使句意前后连贯 ,表达自 然流畅。 (一)调整语序 翻译长句时对语序的调整方法不外乎如下四种:一、保留原句语序,即顺译;二、改 变原句语序 ,即逆译 ;三、将一部分从长句中抽出来单独翻译 ,即分译 ;四、部分保留、 部分改变原句语序 ,即综合译法。方法固然很重要 ,但弄清何时该用何种方法来翻译则 更为关键。 如前所述,汉语句子呈竹式结构,也就是说,汉语行文时的思维一般呈线性展开,作 者往往是按照一定的时间顺序和逻辑顺序将一串语义单位一个接一个传递下去 ,使叙述 有先有后 ,有主有次 ,逐层铺开。按时间顺序展开时 ,一般是先发生的事先说 ,后发生 的事后说 ;按逻辑顺序展开时 ,则往往是先一般 ,后特殊 ;先原因或条件 ,后结果 ;先 事实 ,后结论 ;时间分句与让步分句在先 ,补充说明置后。(当然 ,这只汉语语序的一 般情况,有时为了突出某个部分,也有不按这种语序安排的。) 因此,英译汉时基本上也可按照同样的时间顺序和逻辑顺序重新组合已转换过来的汉 语小句,使整个句子符合汉语的思维习惯。 (1)按时间顺序翻译 如以上我们已分析过的例2按时间顺序可重组为: 例 ) 2B Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhad untilthen providedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirst broken 资料来源:育明考研考博官网 through byconsciouschoice. 该例在形式上包含一个主句、一个由 “when”引导的时间状语从句和一个由 “ ”引导的定语从句。但仔细研究一下便会发现 ,那个由 “ ”引导的定语从 which which 句 实际上也是表示时间的。而且,在动作发生的先后上,分句③“ (遗传和行为的继承) 一直是支配环境的唯一方式”所表示的状态在这三个时间上是最先存在的 ,其次是分句 ②“遗传和行为的继承……第一次被有意识的选择打破”所表示的动作,最后才有分句 ①“人类历史开始”这个事件的发生。即整个句子所表示的时间顺序是: 例2B)首先,遗传和行为的继承支配着环境,然后这种继承被打破,继承被打破以 后人类历史开始了。 因此,我们完全可以按照这种时间顺序组织汉语译文

文档评论(0)

qrpu4527 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档