语义翻译和交际翻译_西游记_中佛教用语的翻译策略对比.pdfVIP

语义翻译和交际翻译_西游记_中佛教用语的翻译策略对比.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义翻译和交际翻译_西游记_中佛教用语的翻译策略对比,语义翻译和交际翻译,语义翻译交际翻译,语义翻译与交际翻译,西游记佛教,西游记道教佛教,西游记与佛教,西游记的佛教,西游记中的佛教,西游记讽刺佛教

31 2 ( ) Vol. 31 No. 2 第 卷第 期 郑州航空工业管理学院学报 社会科学版 2012 4 Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition) 2012 . 4 年 月 语义翻译和交际翻译 ———《 》 西游记 中佛教用语的翻译策略对比 , 姜 静 卞建华 ( , 26607 1) 青岛大学外语学院 山东 青岛 : · , 摘 要 文章通过对彼得 纽马克提出的语义翻译与交际翻译进行阐释 结合余国藩和詹纳尔 Journey to the West 《 》 , 在翻译 西游记 中对佛教用语的翻译 比较这两种翻译策略在文 。 , 化传递中的不同作用 指出在处理佛教文化负载词时 余国藩的译本更加倾向使用语 , 。 , 义翻译 旨在达到传递佛教文化的目的 而詹纳尔的译文多采用交际翻译 以提高译 文在西方读者中的可读性。 :《 》; ; · ; ; 关键词 西游记 佛教用语 彼得 纽马克 语义翻译 交际翻译 中图分类号:D035 文献标识码:A 文章编号:1009 - 1750 (20 12)02 - 0 10 1 - 04 《 》 家尤金 · , “ 明清时期的浪漫主义神话小说 西游记 是我 奈达说 纽马克 详细分析了语义翻译和 , 。 , 国四大名著之一 讲述了唐僧师徒经历了八十一难 交际翻译 语义翻译重在传达原文的语义内容 交 。 , 。 到达西天取得真经的故事 不仅在国内经久不衰 际翻译则注重读者的理解和反应 纽马克照顾到 。 , 在世界范围内也得到了广泛传播 全书佛教色彩 了文本的广泛差异性 这使以上两种不同的翻译法 [3] , 。 , ” 。 20 80 浓厚 带有深刻的中国文化标记 然而 大量的承 显得特别重要 他的理论早在 世纪 年 。 , 。 载佛教文化的用词给译者翻译带来了极大的挑战

文档评论(0)

tianma2015 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档