功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究.pdfVIP

功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究,许渊冲翻译作品,翻译奇人许渊冲,许渊冲翻译作品下载,许渊冲翻译的艺术,许渊冲的翻译理论,许渊冲英译徐志摩诗,许渊冲唐诗英译,许渊冲诗歌翻译,许渊冲翻译理论

AFunctional toXu Equivalence Approach and Pound,S Yuanchong English ofClassical ChinesePoems Shanmei ByWang Supervisor:LtiGongli QingdaoUniversity 2014—06—6 摘要 中国古典诗歌是中国传统文化的重要组成部分,包含着中国文化精髓。中国古 典诗歌英译因此一直是文学大家实践的重要工作。许多中外学者都纷纷做出了努力 与尝试,提出了相关的翻译理论,给后来者以极大启发,为后续研究奠定了理论基 础。然而,诗歌翻译历来是文学翻译中最具挑战性的工作,怎样评价诗歌翻译的优 劣也是极具争议的研究领域。如果说诗歌翻译也是追求最大等值性的翻译创造过程, 那么中国古典诗歌英译中,等值的本质特征是什么,有何独特之处,是文学翻译研 究的重要理论和实践课题。本文以庞德和许渊冲两位译家的中国古典诗歌英译为文 本基础,结合他们的翻译观念,探究中国古典诗歌英译中的功能等值问题。 埃兹拉·庞德是较早翻译中国古典诗歌的学者。庞德是意象派诗人和美国现代 主义诗歌的创始人和翻译家。他的中国古诗英译在美国乃至欧洲翻译界都产生了极 大的影响。他的《神州集》被看做“最持久的贡献”。许渊冲是国内古典诗歌英译最 具影响力的翻译家。他的“三美”理论也得到广泛的青睐与支持。二者在翻译方面 有同有异,但都获得了成功。两人一中一西,代表了两种语言和文化视角,其中诗 英译尤其值得研究和探索。本文以尤金·奈达的功能对等理论为依据,试图对许渊 冲与庞德的译作进行比较与研究,探究其异同。希望对中诗英译在理论和实践上有 所帮助。 论文第一章详细介绍了本文的理论依据尤金·奈达的功能对等理论,归纳了功 能对等的正确内涵及其对中国古典诗歌翻译方面的研究和贡献。 论文第二章简单介绍了埃兹拉·庞德和许渊冲的学术贡献及其在中国古典诗歌 翻译方面的翻译理论。本文认为,庞德的创意翻译法和许渊冲的再创论是二者在翻 译方面的共同主张。这两个看似相同的翻译方法,在中国却遭遇到不同的待遇,原 因就是对忠实与等效度的把握。本文结合两者所译中国古典诗歌进行了详细的分析 和探索。 论文第三章以尤金·奈达的理论为依据,结合埃兹拉庞德和许渊冲的译作,分 别从形式、内容和风格三方面进行了分析。 论文的第四章在前文的比较研究之上进行了延伸,探讨了诗歌翻译的三种方法 ——直译、意译和创作性翻译。语言和文化的差异造成了诗歌的不可译性,这就需 要译者根据不同的情形选择合适的翻译方法,跨越文化和语言差异,尽量忠实于原 文,追求最大的功能对等。 本文以功能对等为研究方法,通过分析比较研究中西方中国古典诗歌译本的优 劣,对其价值做出评价,对其背后的文化语言背景做出解释。通过分析对比可以看 到诗歌翻译的忠实与等值是统一的,相辅相成的,翻译的等值是相对的等值,不是 绝对的等值而且翻译方法的选择也尤为重要,根据原语与目的语的文化需要,确定 正确的翻译策略,才能得到一个好的译文,从而达到二者的忠实与等效。 关键词:英译中国古典诗歌;许渊冲;庞德;功能对等 Abstract traditionalculture.Itcontains ClassicalChineseisan ofChinese poetryimportantpart

文档评论(0)

leirenzhanshi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档