怎样从事对比与翻译研究.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
怎样从事对比与翻译研究,汉英对比研究与翻译,对比翻译,英汉对比与翻译,从事翻译,英汉语言对比与翻译,文学翻译佳作对比赏析,从事翻译工作,与施从事书翻译,桃花源记对比翻译

创新研究四原则 创新的基础是继承; 创新立足于本土学术资源; 批判性地吸收外来新知; 科学的思维方法。 中西文化比较 知己知彼,百战不殆。 深研自己的传统文化; 深研西方的传统文化; 从一个方面着手; 归结到世界观和方法论。 潘文国 形而上者谓之道, 形而下者谓之器。 《周易·系辞上》 道可道,非常道。名可名,非常名。(《老子·第1章》) 道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物。 (《老子·第21章》) 为学日益,为道日损 。损之又损,以至于无为。无为而无不为。 (《老子·第48章》) 道、器的关系 非器则道无所寓。(顾炎武《日知录》) 道不离器,犹影不离形。 (章学诚《原道中》) 史有三长:才、学、识,世罕兼之,故史者少。 (《新唐书·刘子玄传》) 文史之儒,竞言才、学、识,而不知辨心术以议史德,乌乎可哉?(章学诚《文史通义》P220) 德 学 识 才 修辞立其诚。(周易·系辞) 历史的使命感与现实的责任感 对事业的忠诚 人品和学风 耐得住寂寞 古之学者为己,今之学者为人。(论语·宪问) 子夏曰:“日知其所亡,月无忘其所能,可谓好学也矣。”(论语·子张) 书本知识的不可取代性 学史、概论不可代替读原著 About不能代替of 梳理的重要性(“史”) 学而不思则罔,思而不学则殆。(论语·为政) 择(书、师、科、题) 做(审题、立意、达旨) 子绝四:毋意,毋必,毋固,毋我。(论语·子罕) 言之无文,行而不远。(左传·襄公25年) 圣贤书辞,总称文章,非采而何?(刘勰《文心雕龙·情采》) 信达雅=德学(识)才 信=德 “修辞立其诚” 达=学、识 “辞达而已矣” 雅=才 “言之无文,行而不远” 治学之器—具体的研究方法 道:解决为人治学的根本问题 器:解决治学的具体问题 器不离道:具体治学要体现出德识才学。 道不离器:德识才学要结合到各人具体的研究对象上去。 为已之学和为人之学的结合。 前提四问 时代需要我做什么? 我应该做什么?(结合自身职业) 我可以做什么?(结合能力范围) 我能够做什么?(结合自身特长) 英语专业的研究 英语和英语语言学的研究; 英语文学的研究; 英语民族文化的研究; 英语教学法的研究; 英汉语比较研究; 英汉翻译研究, 中西文化比较。 如何做到扬已所长、避已所短? 前三类的竞争对手是外国人,不是中国人。研究的最大成绩只能在国内称王,很难成为国际一流,做得不好便只能能成为一个搬运匠。后三类较易发挥中国英语教师优势。 后三类的竞争对手是中国学者。竞争的关键是认识和消除“两张皮”。 研究英语教学的成功关键 要与语言学理论结合起来; 要与对比研究结合起来; 要特别强调对汉语学生的针对性。 怎样进行汉英对比? 四个基本条件 现代英语知识 现代汉语知识 普通语言学的知识 汉英语历史和文化有关知识 对比语言学的定义 对比语言学是在哲学语言学指导下的一门语言学学科,具有理论研究和应用研究的不同层面,旨在对两种以上的语言或方言进行对比研究,描述其中的异同特别是相异点,并从人类语言及其精神活动关系的角度进行解释,以推动普通语言学的建设和发展,促进不同文化、文明的交流和理解,促进全人类和谐相处。 中国对比语言学的基本理论1 “对比语言学就是普通语言学”的明确主张 “所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合比较研究得出的科学结论。” –赵元任 中国对比语言学的基本理论2 转换视角的观念 变从英语出发为从汉语出发,不仅是视角的转变,而且具有方法论的意义。 中国对比语言学的基本理论3 三个层面的思想 结构层 ; 交际层; 认知层。 中国对比语言学的基本理论4 求异求同的辩证观 共性和个性在不同的层面上 必须给差异以更多的关注 语言研究的最高目标是“和” 怎样进行英汉翻译研究? 翻译研究的四个层次 翻译实践 ; 翻译技巧; 翻译理论; 翻译哲学。 翻译实践 文学翻译与实务翻译 译入与译出 翻译技巧 自己从实践中感悟、总结; 优秀译作赏析; 译作比较研究; 翻译批评。 翻译理论1 对待翻译理论的态度 历史观(任何理论的提出都有特定的背景,必须要把某种理论放到它所出现的历史条件下去考察,才能发现它的真正价值); 辩证观(考察一种理论的价值,是看它比其前人增加了什么); 距离观(非应用性的理论与实践之间应该也必须保持一定的距离,其对实践的指导意义体现在宏观上而不是在细节上)。 翻译理论2 对待其他理论的态度 生搬硬套;(顶礼膜拜) 拿来主义;(人自人,我自我) 从我的需要出发,选择并化而用之。(创生新的理论) 翻译理论3 创建新理论要考虑的三个因素: 哲学基础; 历史; 现实。 翻译哲学 宏观的气度; 全局性的高度; 历史的深度; 哲学的厚度。 究天

文档评论(0)

tianma2015 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档