基于历史与风俗习惯的英汉习语对比研究.pdfVIP

基于历史与风俗习惯的英汉习语对比研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于历史与风俗习惯的英汉习语对比研究

, 2010 年第33 期 经济研究导刊 No.33 2010 总第107 期 ECONOMIC RESEARCH GUIDE Serial No.107 基于历史与风俗习惯的英汉习语对比研究 李雨玲 (河南机电学校基础部,郑州 450000) 摘 要:语言是文化的重要组成部分,受文化的影响和制约,同时也随着社会历史的变革而发展变化。语言作为人 际交流的载体,由于地域环境的不同,不同国家的人们进行交流存在着障碍。举例说明基于历史背景和风俗习惯在英 汉习语翻译中的重要性,并指出翻译人员在进行翻译工作时,须了解这些文化差异。只有了解和掌握两个民族各不相 同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译,真正达到音、形、意三方面的翻译境界。 关键词:历史文化;风俗习惯;英汉习语;翻译 中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1673- 291X(2010)33- 0245- 02 的语境中有意识地为译本确定一个适当的历史性地位,才有 引言 可能使译本带给处于不同文化背景下的当代读者相似的阅 语言作为一种重要的文化信息载体,同时作为文化的重 读和审美效果。 要组成部分,既是文化的一种表现形式,又是一种社会文化 1.历史语境。翻译时“如果不和文本作者的历史性联系起 现象。它的形成、发展受特定的地理环境、历史条件和社会发 来,文本就难以理解和解释;如果不和解释者本人的历史性 展的影响,又随着社会历史的变革而发展变化。语言的产生 [5] 联系起来,文本的理解也就失去了意义和目的” 。在翻译方 是不同地域的人群在不同的地理环境下自然产生和演化的 面,仅懂得单词、句子原意是不够的。只有对语义等后面的文 结果,而作为语言精华的习语,每个民族都有其自己的习语, 化含义和历史背景给予充分的重视,才能真正达到音、形、意 它是人们在长期的劳动实践中形成的固定表达,是任何一种 三方面的翻译境界。而翻译时一旦忽略了语义的历史事实因 语言在使用过程中所形成的独特固定表达方式,因此更能反 素,翻译出来的东西会使人不知所云,至少会让人产生不必 [1~2] [6] 映不同地域两种语言的文化异同 。 要的错觉 。如日本人在南京建立的一座旅店,英文叫Grand 翻译研究包括两个方面:一是把一种为载体的文化内涵 Hotel。如果译为“大旅馆”,也不算错,但没有与其历史相联 转换为另一种语言形式的狭义的字面翻译;另一个是把以一 系,没有任何感觉,南京地处江南,既是历史悠久的文化名 种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的 城,也是中国七大古都之一,而现今译为“古南都”,则结合了 [3] 文化翻译 。简单地说,翻译即是一种跨文化交流,所以特殊 音、形、意三方面,是最佳的选择。 [4] 的文化内涵不可避免地影响着翻译 。

您可能关注的文档

文档评论(0)

crx98198 + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档