基于语料库的译者性别身份研究——以高慧勤《雪国》译本为例.pdfVIP

基于语料库的译者性别身份研究——以高慧勤《雪国》译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的译者性别身份研究——以高慧勤《雪国》译本为例.pdf

第 13卷 第 1期 柳州职业技术学院学报 Vo1.13 NO.1 2013年 2月 JOURNALOFLIUZHOU VOCATIONAL rrECHNICALCOLLEGE Feb.2013 [语言/文学/艺术研究] 基于语料库的译者性别身份研究 — — 以高慧勤 《雪国》译本为例 程 子璐 (杭州师范大学 ,浙江 杭州 310036) 摘要:利用语料库这一科学方法,对收录在 《中 日对译语料库》中的 《雪 国》3个 中译本 (叶渭渠、 侍桁、高慧勤)进行了比较,发现高慧勤这个唯一的女性译者虽然在平均句长、性别词汇、歧视词汇等方 面都显示出其女性主义意识 ,但是却并没有明确显示出西方女性主义翻译实践 中的”交流、重写、操纵” 迹 象,并不具有颠覆性。这是 由高慧勤的成长经历和时代背景决定的 关键词:语料库;高慧勤;雪国;性别身份 中图分类号 :H365.9 文献标志码 :A 文章编号:1671—1084 (2013)01—0079—05 一 、 女性主义翻译理论 在翻译研究文化转向的背景下。西方女性主义思潮和翻译研究相结合形成了一个新 的课题 :女性主义 翻译 ,同时涌现出了大批女性主义翻译家和批评家 ,其代表人物包括哈伍德 、西蒙等。她们从性别研究角 度发掘译作和原著隐藏的男性至上主义和性别歧视 ,并质疑传统译论的基本标准:忠实、等值和译者隐形 等。女性主义译者为将女性和翻译的从属地位提高至主体地位,采用了脚注、增补、挪用等翻译策略。压 制男性形象和弱化男性思想 ,强调女性经验和强化女性形象。西方女性主义译者不但在翻译女性主义先锋 作 品时,将其性别身份书写进译文 ,而且在翻译其他文本时也尽量将其性别因素发挥到极致。她们一反译 者长期 以来 “谦虚的、自我谦避的”形象,通过各种途径 “公然”干涉原文 ,使译文最大限度的 “服务于 妇女运动事业”,女性主义翻译理论认为翻译是操纵 ,是一种政治行为。 西方女性主义翻译思潮于二十世纪八十年代由朱虹引介到中国.随后对我 国的文学批评和女性文学产 生 巨大影响,并很快开始影响到我国的翻译研究。但是在 中国,由于西方意义上的女性主义浪潮并不存 在 ,而女性主义,特别是女性主义文论大量传人并结出果实也是近十年来的事情,因此中国的女译者 ,更不 用说男译者 ,不可能像接受了女性主义思想并投身女性主义运动的西方女性主义译者那样 ,自觉地将女性主 义同翻译实践结合起来.通过翻译实践从而实现其政治 目的。因此 ,中国女译者的翻译实践受女性主义影响 的情况并不那么显而易见 。中国翻译界的主流倾向还是 “忠实”与 通“达”。在此种翻译环境的熏陶下,中 国的女翻译家即使有反男权文化的意识倾向,但也是属于 “温和派”。西方激进的女性翻译策略,完全篡改 原文的风格或主题的做法,在中国女性译者中也难以找到共鸣。相对于西方的女权主义翻译家 ,中国的女性 翻译家和男性同行一样深受传统翻译观的影响.在翻译实践中把 “忠实”作为首要的标准。研究者大都认为 当代中国女译者仍受父权思想压制,或者说受传统观念影响太深 ,尚未意识到可以用 自己的 “权力话语”在 翻译实践 中有所作为;但也有研究者发现由于社会、历史和文化背景的不同,中国女性译者更倾 向于采取相 对温和的翻译态度和策略.并逐渐表现出与男译者不同但又不明显、无意识的 “性别差异”特点。 二、 《雪国》及其译本 《雪国》是川端康成著名的中篇小说。小说给我们描绘了一个洁净的雪的国度,还塑造了驹子和叶子 收稿 日期 :2012—07—04 作者简介 :程子璐 (1988-),女 ,湖北人 ,杭州师范大学2011级研究生在读 ,研 究方向:外语语言学及应用语 言学。 柳州职业技术学院学报 2013年2月 这两个具有 日本传统女性美 的、雪一般干净纯洁的女子。川端尽管褒扬女性的坚强、无私和牺牲精神 ,认为 女性有选择爱的权利 ,却认同卖春制度。驹子和叶子的名字也不过是 自然之物 ,尽管被男性欣赏却也被 玩弄、歧视 ,女性总是圣洁与卑微并存的,作品总体显现出川端 的无法排

文档评论(0)

明若晓溪 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档