- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语合同中古语指示词的翻译策略
新视角
商务英语合同中古语指示词的翻译策略
刘会春
(广州大学外国语学院,广东广州510006)
摘要:商务英语合同中古语指示词的使用非常普遍,古语指示词时合同文本的正式行文表达起着重要的作用。本文
通过对商务合同中古语指示词的施为性功能和衔接功能的分析,探讨了英语合同中这类语言现象的翻译策略。
关键词:古语指示词;商务英语合同;翻译
语言的使用总是与语境相关的。作为一种在商务语境 tin在其著作中早已有研究。例如,他指出,在正式场合或法
下形成的语言变体,商务英语结合了普通英语和专业英语的 律英语中使用的、以第二人称或第三人称为主语的被动语态
特点。商务英语合同作为国际经贸活动中一种基本的经贸 动词施为句是一种非常普遍、重要、无可怀疑的施为句。此类
文件,专业词汇和程式化的套语构成了合同文体的主要表 句式的一个明显特征是hereby一词经常、或者可以说总是
征。专业词汇方面除了术语的使用之外,还有古旧词的使用
情况,其中古语指示词的使用尤为频繁,掌握这一语言现象 用也不算少见。这些古旧指示词的使用构成了合同英语施
有助于商务英语合同的翻译。本文通过对古语指示词的语 为句的标志性语用。例如:
and
用分析,拟探讨相应的翻译策略。 1.EmployerherebyemploysEmployeeEmployee
tobe tOserveand
herebyaccepts employedEmployer
一、古语指示词概述 by
theduties of inthe
商务英语合同具有类法律性。某种意义上,一份合同就 perfclrm requiredhim/her jobcategory
below.。
是一都约束缔约方的小法律。在语言的使用方面,合同往往 provided
2.WHEREAS.Devcoisa ofinteractiveart,
会遵循法律语言的庄严性、正式性,因此,立法文本中的古语 developer
entertainment
指示词自然地迁移到了商务英语合同中。 literature,and products;
hascontributedcertainmaterial
古旧指示词是指一些过时的词语,用以指向自身文本的 WHEREAS。Assignor
toDevcoforthemultimedia the
其他部分,或指向其他地方或时间oD]古语指示词是指由副 product(Work),andparties
that in
文档评论(0)