- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语函电翻译
第24卷第2期 武汉工程职业技术学院学报 V01.24NO.2
2012年6月 JournalofWuhanEngineeringInstitute June2012
商务英语函电翻译技巧探讨
喻互助
(武汉工程职业技术学院 湖北 武汉:430080)
摘 要 商务英语 函电翻译必须做到语言转换与理解密切配合。语言转换不单纯是词汇、语法、句
子的转换 ,而应是对原文完全理解后 的整体意义下的语言转换 。
关键词 商务函电;翻译 ;理解;表达
中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1671—3524(2012)02—0047—04
翻译是把一种语言所表达的思维 内容用另一种 文文本为准 。”
语言表达出来的语言活动 ,它包含着一个对原文 含 (2)The “package”being offered isuniquein
义的理解逐步深入 ,对原文含义 的表达逐步完善 的 being theonly complete monomercasting system
过程 。在翻译商务英语 函电时,我们一定要在深入 availableintheworld.这段文字 中的 package,of-
理解原文 的基础上争取完美的表达。如果不首先在 fer,和 available等词 ,出现在一份报盘信 函中,不
理解上下功夫,就不可能准确通顺地表达原意。正 可信手拈来 。翻译过程 中要在忠实于原文 的基础
确理解原文 ,包括正确理解词语与句子等语法现象、 上 ,充分理解词语在商务语篇中的含义,认真考虑其
上下文所述事物发展的逻辑关系以及原文所涉及的 搭配的词组 ,仔细斟酌词义的引申,以便使句子表达
具体事物本身等。下面 ,笔者将列举商务函电教学 更通顺 ,意思更完整 。此段应译为 :“我方发盘 的此
中翻译的实例 ,从不 同侧面 ,看看正确理解阶段在语 项 一‘揽子交易’,就其是世界上能够买得到 的唯一
言转换中的重要性 ,以及如何通过正确理解 ,逐步达 的整套单体铸塑设备方面而言,它是独一无二的。”
到译 出准确 、通顺译文的目的。 (3)The contractstipulatesthatsix— month
noticebegivenbyletteroftheintentiontotermi—。
语言转换 与理解相结合 nateit.学生在理解和翻译这个句子时 ,一时望文生
义地以为 “oftheintentiontoterminateit”是修饰
(1)The contractismade in two originals in “letter”,将其译为 :“合 同规定 ,以终止合 同的书信
bothEnglishandChinese ,eachpartyholdingone. 形式提前 6个月给予通知。”可是在这个例子 中,由
In caseofany discrepancybetween the two ver— 于修辞的原因,定语和被修饰的名词被分隔开来了。
sions,theChineseversionshallprevail.这个句子 这句话 的正确译文应是 :“合同规定 ,如果终止合同,
的词句 结构是清 楚 的,但 是 theChineseversion 须提前 6个月给予书面通知。”句 中 “oftheinten—
shallprevail该如何译? 《新英汉词 典 》释义 为 “胜 tion…”实际上是修饰主语 “notice”,由于 “ofinten—
过 ,优胜 ;流行 ,盛行 ,普遍 。”如果直译为 “中文
文档评论(0)