旅游资料英译浅谈.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游资料英译浅谈

《中国翻译》1998 年第 5 期 ·实用英语翻译 · 旅 游 资 料 英 译 浅 谈 姚宝荣  韩 琪 )   旅游资料的翻译, 同其它资料的翻译一样, 再创造等 对译文进行调整。 首先是传达原文信息。但它也有自身的特殊性。 释义 旅游资料的翻译不同于官方文件、文献、高级领 释义是指对原文字面意义的解释。如“西安 导人讲话、经贸合同、法律文书等的翻译, 这类 古 称 长 安 ”, 可 译 成 “ ’ X i an w a s ca lled 资料的翻译要求译文力求遣词用句严谨准确, , ‘ ’ Ch an gan o r ever la st in g p eace in an cien t 最充分、最客观地体现原语的信息及语言风貌, . ”。“天安 门”可译为 “ , t im e s T ian anm an th e 译者的自由度相对很小。而旅游资料的功能是 Gate o f H eaven ly P eace ”这样的译法将名称与 通过对景点的介绍、宣传, 扩展人们的知识, 激 其含义联系起来, 便于英语读者记忆, 加深他们 发人们旅游、参观的兴趣, 因此, 旅游翻译的最 的印象, 增加他们的游兴。又如: 终 目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译 端午节那天, 人们都要吃粽子。 这类资料, 译者要考虑到译文的可读性及读者 译文为: 的接受效果, 所以, 译者的自由度相对较大。 D u r in g th e D ragon Bo at F e st iva l (w h ich 在翻译过程遇到的众多问题之中, 相当一 fa lls on th e f ifth day o f th e f ifth lun ar 部分是文化差异造成的交际困难。中西方文化 m on th ) , it is a comm on p ract ice to eat Zon g 差异相当之大, 辐射的范围包括人们的生活方 zi, w h ich is a r ice p u dd in g w rapp ed up w ith 式、行为方式、思维方式、语言方式、历史习俗、 . w eed leave s 等级观念、道德规范、审美情趣、政治法律等。而 译文对粽子 的解释说 明弥补 了“词汇空 这些差异经常表现在语言文字这一文化的载体 缺”, 很好地传递了文化信息。 之中, 更是无时无刻不表现在旅游资料的翻译 增补 当中。 增补是为了易于读者的理解而添加的相关 要处理好旅游资料中大量的文化信息,

文档评论(0)

jx19921103 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档