- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《中英语言与文化比较》学期论文样本.doc
浙江大学2008–2009学年秋冬季学期
《 中英语言与文化比较 》课程期末论文
姓名 宋阳扬 学号 3072001236 专业 金融学(李志文商学班) 成绩
A Contrastive Study of the Semantic Association and Pragmatic Analysis of Animal Terms in English and Chinese*
BY SONG YANGYANG
Abstract: Language, which is often referred to as the carrier and container of culture, to a large extent, reflects the social life of different people. People use language to store and transmit their experience. In the broad sense, language is the symbolic representation of a people, and it comprises their historical and religious backgrounds as well as their ways of living and thinking. Nevertheless, due to different geographical surroundings, dissimilar ways of logical thinking, different aesthetic standards and different social systems, it is a widespread phenomenon that the same word can evoke different emotions among different people. Chinese and English can not be exceptional, too. Because of that, due attention should be given to the analysis and comparison of the cultural connotation of the words. It is especially shown in the expression of animal terms in English and Chinese. Animals, having a closing connection with people since the existence of human being, inflict a profound influence on human’s life. Thus animals are often used to convey people’s emotion and gradually acquire unique connotations beyond their literal meanings. But when it comes to make a contrastive study of animal terms, it may be somewhat an ambiguous conclusion to simply point their differences out. Actually, semantic association and pragmatic analysis of animal terms in English and Chinese is a far more intricate stuff. And this paper will make an intensive research on this problem in a hope of better understanding the connotations of animal terms. Just as the title of the paper illustrates, this article mainly focuses on contrastive study, that is to say, there will be a lot of comparisons throughout the article. Through comparison
您可能关注的文档
- [二十世纪文库]73、心理危机及成人心理学 (美)约翰拉斐尔施陶德著 于鉴夫.pdf
- [全球新闻眼]美联储的路线图3_曲线救国的伯南克.doc
- [房地产专业速成培训手册] .doc
- [文酷网]天赐良园二期广告推广策划思路.doc
- [比较政治学导论].张小劲&景跃进.中国人民大学出版社.pdf
- [竹刻艺术.刻竹小言]金西崖.王世襄着.pdf
- [美] 路斯·惠特尼《从杀猪小伙到百万富翁:房地产也能白手起家》.pdf
- [美国广播公司世界新闻(附带文本)].101101_wn_full.doc
- [美国广播公司世界新闻(附带文本)].101207_wn_full_vpod.doc
- [美国广播公司世界新闻(附带文本)].110105_wn_full_vpod.doc
文档评论(0)