汉语古诗英译研究_从接受美学和翻译等效理论的角度.pdf

汉语古诗英译研究_从接受美学和翻译等效理论的角度.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
接受理论,又称为接受美学,作为文学研究中的一种新型范式的和新兴的方法论,是一 种文学批评理论,亦是西方当代文学理论中的一个重要派别。接受美学认为:读者的反应是 评价一部作品好坏的标准,作者在创作过程中要考虑到读者对作品信息的期待和接受,即读 者的 “期待视野”。一部好的作品并不是把所有的信息都呈现在读者面前,而是在作品中留 下很多要靠读者根据自己的理解进行解析的 “空白”。因此,在翻译文学作品中文化信息的 时候也应该尽量对文化信息进行直译。因为如果一而再再而三的将原文中的文化信息变通后 传达,相当于作者在尽量填补那些 “空白”,而读者在阅读译文中的文化信息时,其期待视 野也就被忽略了,读者在阅读的过程中体会不到应有的 “填充空白”的乐趣。 然而我们也会很清楚的意识到单单依赖于一种翻译策略是不够的。中西文化的差异往往 是远远超乎读者的期待视野的。单纯的直译会使读者在面对一些文化信息极为浓厚的作品时 感到不知所措,因此读者阅读的兴趣也会因此而降低甚至消失。在尤金 ·奈达的 “功能对等” 理论中,他认为译入语的读者在阅读翻译作品时应该与译出语读者的感受相同。奈达认为在 翻译以文化信息为主的文学作品过程中,翻译策略应该多以意译为主,并将作品中的典型文 化信息变通后介绍给译入语读者。 中国古代诗歌是中国悠久文化的精髓,蕴含了浓郁的文化信息,同时也给翻译带来了一 定的困难。本文侧重文学作品中文化信息的翻译,并且尽量在翻译过程中实现上述两种理论 的结合,使其能够在翻译文化信息中寻找出一个突破口,使得翻译的文本既不丢失原文韵味, 也可以令译入语读者欣然接受。本文通过分析两种翻译理论中各种积极成分并将其运用到古 代诗歌的翻译的实践,试图从多个角度有效地解决古代诗歌的翻译问题,并期望对整个翻译 理论和实践的探索有所裨益。 文本分为三章。第一章主要介绍了接受美学和功能对等翻译理论,以及他们对文学作品 中文化信息的翻译的启发及不足。第二章介绍了理想的文学作品翻译文本应具备的条件,并 侧重讨论了两种翻译理论在翻译文化信息过程中的有效融合。第三章作者尝试着通过不同译 者的诗歌翻译进行比较研究,从而找出更有效的文学翻译策略。 关键词:文学作品;文化信息;读者;翻译;中国古代诗歌 Abstract Thisthesisattemptstofacilitatethepracticeoftranslationasawholeby approachingthetranslationundertheguidanceofthetwowell-knowntheories:the ReceptionTheoryandtheFunctionalEquivalencetheory. Thoughtherearequitealotofworksonthestrategiesdealingwithtranslating culturalinformation,averycrucialfactorintranslationhasbeenneglected.Thatisthe reader.Asanewandinfluentialmodelandmethodologyincontemporarywestern literarytheories,theReceptionTheorydistinguishesitself饰shiftingthefocalpoint ofliterarycriticism author-texttotext-reader.Itholdsthattheactualizationof themeaningofaliterarytextisinconceivablewithouttheparticipationofreaders. Enlightenedbythistheory,manytranslatorsadoptthestrategyofliteraltranslation andbelieveitistherightwaytoengagethereadershorizonofexpectation. However,manyreadersfindthatsomeoftheliteraltranslationisdifficultto understand,andgraduallyloseinterestreadingthetranslatedtext.Accordingto EugeneA.Nida,heremarksthereadersofatr

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档