董乐山翻译风格研究——以中文译本《一九八四》为例.pdfVIP

  • 94
  • 0
  • 约22.09万字
  • 约 68页
  • 2015-09-30 发布于安徽
  • 举报

董乐山翻译风格研究——以中文译本《一九八四》为例.pdf

Title:A of Leshan’STranslation StudyDong Style ThrouHisTranslationofNineteen gh Eighty-Four and Major:ForeignLinguisticsAppliedLinguistics Name:KangQing Signature: 1L:rosivreLL1。 Supervisor:Li Signature:上i垒: Abstract masterofboth and aseniorand DongLeshan,a EnglishChinese,was responsible true totheChinese translatorandscholartothename.Hehadmadeanindeliblecontribution translation translatedworksweremorethan20andhisNineteen won history,his Eighty-Four ‘The TranslationAwardin afamous Outstanding Guangdongregion”.As thefieldtranslationandadmiredChinese Leshanmade contributionsto of great by readers, isintendedto butthe ofhistranslationisraretosee.Thisthesis exploreDong study style Leshan’stranslationinhismainworkNineteen fromEven-Zohar’S style Eighty-Four Polysystemtheory. As Orwell’Smostfamous isa classic George novel,NineteenEighty-Fourpolitical about isknowna参theworld’Smostfamous sciencefiction totalitarianism,which anti—utopia wasrewardedthe listof“TheMostInfluential and novel.It top Literary politicalallegory than60 WorkintheTwentieth hasbeentranslatedintomore Cen

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档