认知语言学视角下《诗经》中的植物隐喻英译的研究.pdfVIP

  • 28
  • 0
  • 约9.37万字
  • 约 48页
  • 2015-10-03 发布于安徽
  • 举报

认知语言学视角下《诗经》中的植物隐喻英译的研究.pdf

摘要 认知语言学视角下《诗经》中的植物隐喻英译研究 王彦 《诗经》是我国第一部诗歌总集,是我国诗歌发展的源头,又是世界文化典 籍中的珍宝,它是架设起东西方文化交流的桥梁。《诗经》的英译极具理论和实践 意义,可以弘扬中华文明,对唤起华人对传统文化的热爱、提高我国的文化软实 力大有裨益。 目前对于《诗经》英译的大部分研究隐喻大多数从文学和文化角度,然而从 认知的角度还很少。传统研究视隐喻仅仅为修辞手段,认知隐喻的本质实际上是 以一种事物来理解和体验另一种事物的认知现象,它根植于文化系统,体现在思维 和语言层面。 本文将运用认知语言学中的概念隐喻理论对《诗经》中的植物隐喻意象进行 分析,并运用概念整合理论对植物隐喻的英译策略进行探讨,为了突出认知因素 在翻译过程中起到的作用。研究过程中,本文对比分析了中英两国译者汪榕培、 许渊冲和理雅各的《诗经》英译本。具体的研究问题包括:第一,隐喻的认知基 础是什么?第二,如何运用认知语言学理论分析《诗经》中的隐喻翻译?第三, 从认知语言学的视角,针对隐喻可以提出哪些翻译策略?通过研究,本文发现, 认知语言学家认为语言在本质上是认知的过程,从认知语言学视角分析隐喻切实 可行。对于镜像型整合模式、单域型整合模式的隐喻应多采取直译为主的翻译策 略,而对于双域型整合模式的隐喻应多采取意译为主的翻译策略。无论哪一种整 合模式的隐喻的翻译,都离不开源语和目标语的跨文化理解,因此本研究在结尾 提出了集语言、思维和文化于一体的层级性跨文化理解一般模式。 本研究从认知语言学的视角分析文学经典中的隐喻现象,并提出一种新的经 典著作翻译策略,并创新地提出跨文化理解的一般模式,这是本研究的意义及创 新所在。 关键词:《诗经》;概念隐喻;概念整合理论;跨文化理解 i ABSTRACT The Book of Poetry is known as the first anthology of poetry in China and precious gem of world literature. It is served as a bridge for cross-cultural communication between eastern and western countries. The English translation of The Book of Poetry has significances, which can enrich Chinese civilization, arouse Chinese people‘s passion towards traditional culture and develop cultural soft power. At present, research towards The Book of Poetry is often from the angle of literature and culture, but rather less from the perspective of cognition. Traditional research regards metaphor only as a figure of speech, while the nature of cognitive metaphor advocates understanding and experiencing an object based on another one. It roots in cultural system and reflects on the level of thought and language, This paper will ana

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档