- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《生活大爆》中的言语幽默翻译
摘 要
近年来,美剧在中国受到越来越多年轻人,尤其是英语学习者的追捧。
对于许多中国观众来说,观看配有翻译字幕的美剧是一种有效的学习英语和
进行文化交流的手段。随着美剧的流行,字幕翻译的研究也受到了更为广泛
个相对来说较为新颖的理论。将这一理论应用于字幕翻译为字幕翻译的研究
提供了新的方法和与众不同的视角。
本文首先回顾了言语幽默和关联理论的相关理论,之后以关联理论为指
导,对《生活大爆炸》中的一些言语幽默翻译案例进行了描述一解释性研究。
本文中研究的言语幽默翻译案例的中文字幕翻译均转录自搜狐网的字幕翻译
组。为了方便研究的进行,作者将这些案例根据所采取的翻译策略不同分为
四类:增补、删减、督换和重塑;并从关联理论的角度分析了这几种策略在
各自特殊的情况下所达到的不同效果。
这些案例的详细研究分析证明关联理论是一种可以有效指导字幕翻译的
理论工具。从关联理论的角度来看,言语幽默的字幕翻译是一个明示.推理的
交际过程,也是一个寻求最佳关联的动态过程。译文只有在有足够关联性以
至于值得读者付出认知努力,并且不需要读者付出不必要的认知努力时才能
称得上是达到了最佳关联。本文中认为成功的言语幽默翻译实例均采用不同
的翻译策略以达到最佳关联。由此分析可以看出关联理论不倾向于任何~种
特定的翻译策略,它主张翻译策略的选择应以力求达到最佳关联为指导原则。
此外,在翻译言语幽默时译者应当视具体情况采用适当的翻译策略来竭力保
存原文中的幽默效果。
关键词:字幕翻译,言语幽默,关联理论,最佳关联
ABSTRACT
in Relevance-theoreticAccount
VerbalHumorTranslationthe BangTheory:A
Big
LiuYing
havebecome inChina.
Inrecent TVseries increasinglypopular
years,American
SubtitletranslationofTVseriesservesasallefficientchannelforcultural
alleffectiveof a of
coInmunicationand result,the
way learningEnglish.As study
subtitletranslationis more translationtheoristshavedone
gainingattention.Many
theoretical
translationfromdifferent
onsubtitle
in..depthstudy
forwardDan andDeirdreWilsonin1 a
Theory,firstput by Sperber 986,isrelatively
the ofsubtitletranslation.
new towards
approach study
reviewofverbalhumorandRelevance thesis
fromliterature Theory,this
文档评论(0)