信息论视角林译《浮生六记》翻译策略研究.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约19.94万字
  • 约 53页
  • 2015-10-05 发布于贵州
  • 举报

信息论视角林译《浮生六记》翻译策略研究.pdf

信息论视角林译《浮生六记》翻译策略研究.pdf

摘要 当今世界已经进入全球化时代,各国的文化交流日益频繁,在外国文化进入中国文 化的同时,中国也应积极地翻译并传播灿烂的中国文化。因此,加强中国文化的对外交 流是时代的一个重大课题。 林语堂英译的《浮生六记》是中国古典文学作品译介的成功案例。本文以信息论为 理论依据,分析了林语堂英译《浮生六-iS))所采取的翻译策略,以期给中国译者译介中 国文学作品些许启发。 本文分四章对研究问题进行了论述:第一章介绍了本论文的研究背景、动机、目的、 研究问题、方法和论文的结构。第二章为文献综述,对林译《浮生六记》和信息论的相 关研究进行了回顾,并介绍了本论文的理论基础及该理论在翻译中的应用。第三章首先 介绍了原文和作者,以及译者林语堂,然后对译本进行具体分析研究,从信息论的角度 解释了林译《浮生六记》的翻译策略。第四章指出了本研究的发现、局限以及进一步研 究的建议。 本文的主要发现和结论有:(1)信息论为解释文学翻译中的翻译策略提供了一个全 新的视角。信息论研究信息的发送,处理,加工和传递。通过合理的调节冗余能够克服 来自于传播系统内部和外部的噪音,从而达到信息的准确传递。翻译是一种复杂的信息 传递活动。在翻译过程中,由于语言和文化的差异而引起的噪音,作者需要

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档