网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

以舞台演出目的的戏剧翻译及其过程——以许渊冲英译《牡丹亭》为例.pdf

以舞台演出目的的戏剧翻译及其过程——以许渊冲英译《牡丹亭》为例.pdf

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
以舞台演出目的的戏剧翻译及其过程——以许渊冲英译《牡丹亭》为例.pdf

摘 要 戏剧,作为文学的重要组成部分,有着与其他文学类型截然不同的特性。它是 语言艺术、表演艺术、音乐等的结合体.戏剧的综合艺术特性导致戏剧翻译的困难, 因为戏剧文本既可以当作文学作品来阅读,更可以用来搬上舞台进行表演。戏剧的 双重性质给戏剧翻译研究带来了极大的阻碍。 到目前为止,与其他文学体裁的翻 译研究相比,翻译界对戏剧翻译所做过的研究为数不多,也没有系统的理论指导。 以舞台演出为目的的戏剧翻译研究更是少之甚少。本文尝试着从诺德的功能论角度 探讨以舞台表演为目的的戏剧翻译及其过程,希望能为戏剧翻译研究现状的改变做 出贡献,为以舞台为目的戏剧翻译研究提供新的切入点。 同目的论一样,诺德的功能论主张翻译目的是翻译时应首先考虑的因素。翻译 目的是译文发起者根据译文接受者需要而决定的。因此在翻译以舞台表演为目的的 戏剧时,舞台演出这一目的决定接下来的所有翻译活动。按照诺德的翻译过程环形 模型,译者在明确舞台演出这一目的后,就应该结合翻译以舞台为导向的戏剧文本 时应该遵循的原则(可表演性,音乐性,简洁性),对戏剧源文本进行全面的内外 因素分析,以便将原文中需要按照原样重现的功能和那些必须根据接受者的知识背 景、心理期待、交际需要等因素进行调整的内容区分开来,预测翻译时可能遇到的 问题以便采用合适的翻译方法。 作者以许渊冲英译《牡丹亭》为例,采用诺德的功能论对戏剧翻译及其过程进 行了比较全面的分析。《牡丹亭》属于比较典型的案头剧,里面包含着大量的文化 负载词。因此,在把它翻译成适合舞台演出的英语文本时,许教授应该对原文进行 了文本分析,将原文的功能与目的文本的预定文化功能进行了比较,辨认出或排除 了原文中不利于译文目的实现的文化负载词等因素。在实际翻译中,许教授将绝大 部分的文化负载词进行了异化处理,采取了一系列具体翻译方法如语序倒置、增词 救韵、一句双译、跨行运用等来达到“音美、“意美”、“形美。 关键词:戏剧翻译;舞台表演;功能理论;翻译模式;牡丹亭 Abstract different Asall of hasadistinctcharacteristic literature,drama importantcomponent from ofother isacombinationoftheartof artof those literarygenres.It language,the dramaresultsinthe artistic of specialty comprehensive performance,music,etc.Tllis indrama a canbetranslatedasaliterary for translation,for piece difficulty plavtext foraudienceto on aswell.The readersto canberendered appreciatestage enjoy,and dualisticfeatureofdramatranslation andaudience.oriented reader-oriented posesgreat

您可能关注的文档

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档