卞之琳译《姆雷特》的风格传递研究.pdfVIP

  • 11
  • 0
  • 约 69页
  • 2015-10-05 发布于贵州
  • 举报

卞之琳译《姆雷特》的风格传递研究.pdf

卞之琳译《姆雷特》的风格传递研究.pdf

摘要 L‘ 奈达和泰伯曾说翻译不仅要最大程度地忠实于原文的意义,而且还要再现原 译文风格对原语风格的“适应性,忽视了对原文风格的传递,就谈不上对原作 全部意义的把握(刘宓庆,2005b,P.239)。不过,围绕风格概念及其翻译的争 论一直不绝于耳。根据刘宓庆的理论,风格赋形于语言符号体系,它不仅仅体现 在作品内容上,而且也体现在表现其内容的外在形式上。 本文分析的文本《哈姆雷特》的最大特点之一就是以素体诗为主要文学形式 写成的戏剧,然而汉语中缺乏与其相应的文学形式。因此,不同的译者在翻译中 选择了不同的文体,大致可分为两个种:一是以朱生豪为代表的散文体,另一个 是以卞之琳为代表的诗体。目前,译学界对于是否在译作中保持原文的诗体形式 看法不一。赞成散文体的人认为散文自然流畅,通俗易懂,并对诗体译本的可上 演性持怀疑态度;而赞成以诗译诗的人认为诗体翻译才能保留原文的文体,突出 《哈姆雷特》作为一种诗剧的独特风格。近几十年来,对《哈姆雷特》中译本的 研究也层出不穷,而其中有关诗体代表卞之琳译本的研究却并不多见,且大多是 散论,至于对他原文风格传递的研究几乎没有看见,基于上述原因,本文通过翻 译理论家刘宓庆提出

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档