建构对比篇章语言学的翻译及研究模式—巴塞尔·哈廷姆《跨文化交际》适用性评析.pdf

建构对比篇章语言学的翻译及研究模式—巴塞尔·哈廷姆《跨文化交际》适用性评析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
优秀毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!

建构对比篇章语言学的翻译研究模式 一巴塞尔·哈廷姆《跨文化交际》适用性评析 摘 要 本文是对巴塞尔·哈廷姆所著《跨文化交际:翻译理论与篇章语言学》 书中所提出的对比篇章语占学翻译模式的验证性研究。 在翻译被界定为“跨文化交际”的今天,将篇章语言学成果应用于翻 译研究,从而将翻译对等建立在语篇和交际的层次上,而不是仅仅在句子 和词汇的层次上,已成为中外翻译理论研究者的共识。同时,翻译理论研 究离不丌对不同语言的对比研究,将对比语言学方法和成果引进翻译学研 究的必要性是显而易见的。因此,从翻译研究的角度出发,建立~个全面 I斫系统的对比篇语音学模式,为译学研究提供了比句子语言学更为强有力 的分析和研究工具,无疑将是对翻译学发展的重大贡献。 《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》一书可以说是对比语篇 翻译研究这一领域的代表性著作,在理论建构方面和解决实际问题方面都 卓有成效,值得研究借鉴。哈廷姆在其论著中提出了一个较全面和系统的, 旨在指导翻译和其他跨文化交际活动的语篇处理的理论模式。该模式认为 语境包括规约性交际,语用行为,和符号互动等三个语境成分,进而在此 基础上提出说明,议论,和指令等三种基本篇章类型,并区分了篇章(text), 篇章结构(text 为层级和互动关系,语篇处理即是沿这一层级结构由宏观到微观地进行; 一般说柬,篇章类型和篇章意图作为语境范畴,决定篇章的结构和组织, 篇章的结构和组织体现篇章类型。实现篇章意图;在篇章这一宏观层次上, 也被纳入该理论模式,用于解释和限制符号互动,如篇章的意图是什么, 何为“恰当”“礼貌”的篇章等。在研究方法和手段方面,‘跨文化交际》 以英语和阿拉伯语篇章为研究对象,运用真实的翻译语料,成功有效,富 于启发性地解释和验证了其理论模式。 本文通过对该书的鉴定性阅读。结合翻译对等语料分析,来检验该模 式对英汉翻译的适用性。本研究采用另外一个语言对,英语和汉语,遵循 哈廷姆提出的模式,从篇章的各个方面,研究该模式对英汉翻译过程和产 品的解释和指导作用。研究涉及篇章三个层次的诸多重要领域,包括各篇 章类型及弧类型,篇章结构形式及段落和语段划分,主位推进,后指现象 以及关联从句等篇章组织手段等。作者通过一系列的实例对比分析,来观 察和分析某特定语境下产生的特定篇章的某一个或几个方面,通过译者的 翻译活动,跨越英汉语言和文化的边界之后,其形式、意义和功能发土了 什么样的变化,并探讨了这些发现在翻译研究中的价值和作用:如何有助 于翻译策略的制定,翻译作品的评价,以及翻译教学指导等。 研究结果表明该篇章处理模式所提供的理论手段确实为译者发现规 律,解决翻译中反复出现的难题,以及更好地理解原文文本,重写目的语 文本,提供了有效的解决方案。通过对英汉说明文,议论文和指令文结构 特点和修辞传统的对比分析,本文发现,在跨文化语篇转换的过程中,把 握不同类型篇章的典型模式,对于实现篇章对等,达到交际目的至关重要。 同样,对特定类型的篇章中英汉篇章结构(段落划分及话题转换等)特点 的对比分析表明,篇章类型将是从若干看来可行的翻译方案中得出真.F恰 当选择的最终决定因素,从而为身处“无论如何译都是对原文的背叛”的 困境中的译者指明了方向。而对英汉篇章在段落划分、话题转换、主位推 进以及前指现象等篇章组织结构层面的特点的对比分析则显示,若干因英 汉语言形式不同而产生的令人发出“不可译”之慨叹的情形,都可以通过 运用哈廷姆提出的篇章类型理论,参照具体的篇章类型及亚类型,得出可 实际可行、不悖于原文篇章交际目的的、可反复使用的翻译方案。 尽管原作以英/阿翻译为阐释手段,但其理论成果很大程度上直接或间接地适 用于英,汉翻译。作者进一步指出,正因为哈廷姆采用的是两种在语言类型上和 文化传统上差异都更大的语言,因而其论著揭示了许多从欧洲语言问的互译的视 角出发的研究难以发现并对其进行探讨的问题。此外,由于阿拉伯文化和汉语文 化同属东方文化传统,在意识形态上,阿语比起欧洲语言更接近汉语,因此,哈 廷姆对于英,阿翻译的研究对于英,汉翻译研究格外具有借鉴意义。 但是,阿拉伯语文化和汉语文化之间的巨大差距是不言而喻的,两种语言也 分属不同的语系。因此,本文指出,要更为有效地解决汉语翻译的问题,就需要 进一步加强英汉对比篇章语言学研究,将汉语的文章学传统纳入研究框架,对该 模式进行必要调整和进一步的充实,使之更符合英汉翻译的实际,更具有理论上 和实践上

文档评论(0)

sjatkmvor + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档