- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
张谷若译本还乡》的生态翻译学研究.pdf
摘要
生态翻译学是一个新兴的研究领域。生态翻译学理论作为一种从
西方引进并改良的国产翻译理论,受到了较多学者的关注。每一种理
论的成长不仅在于创新,更在于运用。因此,对生态翻译学理论的创
造性应用有利于该理论本身的成熟与发展。
据笔者现有文献资料可发现,目前较少有学者对张谷若译本《还
乡》进行翻译方面的系统研究,更缺乏生态翻译视角的系统研究。本
研究主要运用生态翻译学理论从适应和选择两个方面对张谷若译本
《还乡》(1958年版)进行研究分析。该研究力图解决两大问题:(1)
生态翻译学理论是适用于分析张谷若译本《还乡》的;(2)生态翻译
学理论中的翻译生态环境各因素是如何在张谷若《还乡》翻译过程中
起作用的。
本研究采取“假设演绎的研究方法。鉴于生态翻译学理论的解
释功能,先假设该理论适用于张谷若翻译《还乡》的研究分析,然后
基于对所收集的资料进行系统归纳,利用生态翻译学相关理论阐述译
者的多维度适应。在第二步的演绎过程中,本文主要通过个案研究、
. 文本分析等综合方法从语言维、文化维和交际维三方面对《还乡》译
本进行了细致的分析,从而证实生态翻译学理论对翻译现象的解释
力,并且为张谷若译本《还乡》的翻译研究和今后进一步运用该理论
探讨其他译家和译著提供借鉴。
依据生态翻译学理论,翻译是译者不断适应和自我选择交替循环
的过程。本文从适应和选择两个阶段来研究分析张谷若翻译哈代的作
品《还乡》。在译者的适应阶段,本文作者主要从自然环境、社会文
化环境和个人能力三个方面来阐述译者对原文生态环境的适应。在译
者的选择阶段,本文作者主要从语言维、文化维和交际维三个维度分
析译者对原文是如何适应性选择转换的。语言维的适应性转换主要从
词汇、句法、修辞等三个层面展开。文化维的适应性转换主要探讨在
不同领域译者是如何选用归化和异化两种翻译策略来处理文化负载
词。仿照奥斯汀的言语行为三分法,言语交际也被分成三个层面:交
际行为、交际意图和交际效果。交际维的适应性转换主要阐述了译者
在这三个层面是如何处理原文的。
本研究的创新之处在于:(1)生态翻译学是个新兴研究领域,对
其研究本身就是一种创新;(2)将前人的理论创造性地运用于具体的
文本分析也具有某种创新性;(3)在译者适应性选择过程中对交际维
的分类,本文尝试性地从交际行为、交际意图和交际效果三个方面来
分析也是一种全新的分析模式。
关键词:生态翻译学;适应;选择;《还乡》;“假设演绎
ABSTRACT
is2u1 researchfield.Asan
Eco·translatologicalstudy emerging
amelioratorofwestern hasbeen more
theory,it
translatological gaining
and liesmorein
moreattention.Theof thanin
growththeory application
of
innovation.Therefore,creativeapplication
eco-translatologicaltheory
is to
itsmatureand
helpful development.
tothedocumentresources au
文档评论(0)