- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当代汉语语下的零翻译现象初探.pdf
Y1921589
中文摘要
语言的发明和发展大大推进了人类文明的进步;作为沟通不同语言文化的桥梁,
翻译则充分推动了操不同语言的人群之间的交流和社会日新月异的变化。随着科技的
发展与跨文化交流的加深,各种单一的语言也逐渐走出了孤立,相互接触日益紧密。
作者在日常生活及翻译实践中注意到这么一种现象——英语词汇在汉语语境中的直
“CT’’、“Mv”等,这些都是我们日常生活中熟识于中文报刊杂志或中文网络上的英
语词汇,有学者把它们归为借词现象,但它们又不同于以往英汉翻译中的借词,后者
往往通过音译法用汉字来模仿原音,从而达到表意的目的。由于汉语属象形文字,完
全不同于拼音文字,所以英汉之间的这类现象有别于拼音文字——如英语和法语一
之间的借用,若以“借用”笼统称之,抹煞了它的特殊性。鉴于此,有学者主张用“零
翻译称之,但也有学者却对这一概念持否定意见,而从2001年“零翻译三字出
现至今,我们仍不能在某一本汉语或英文的翻译字典中找到该词条及其定义。但是,
这一现象存在的事实,给了我们理由对其进行探讨与研究,本文以“当代汉语语境下
的零翻译现象初探”为题进行翻译理论研究,就是为了让人们对这一现象有一个合理
的、系统的认识。
我们对“零翻译的研究仍处于起步阶段,直接的研究资料有限,学界对其的认
识也并不统一,所以本文在探讨零翻译本身时,主要是从现象出发,讨论翻译实践中
的实例,并对比相关的翻译方法,试图得出一个比较具体的“零翻译”的定义;然后
再逐步讨论“零”的内涵。此外,为了厘清零翻译的界定,本文还将其与不可译性、
异化翻译、借词、音译等概念进行了比较,以期能对零翻译形成较系统的认识。在从
现象到理论的探讨之后,本文进一步回归到现象,考察当代语境下汉语的使用现状,
由下而上地佐证了零翻译在当代汉语语境中的合理存在。作者希望能通过本文提高人
们对零翻译的认识与认可,从而为其发展做出微薄的贡献。
关键词:零翻译,音译,不可译性,异化,当代汉语语境
Abstract
illⅡle ofh眦an
Theuseof bethemoSt嘶ticm
lang珑撂emay tllillg deVelopment
liVea
language,humanbeillgⅡ唧Stinp曲1itiVe
socie够Wimout
an rolebecauSeit tllecommunicationbet、)~俄m
playseqllallyilnportant bri如es gap peoples
and也e
di低rent recent thef.ast ofscience
Speal【ing languages.Inyears,研m deVelopment
enbancementofcross—cultural haVe out
commullication,di位rentlaIlgm唔esgmdumlygot
eachomer.UnderSuch
ofisolationand inte卜related诵th
keptiIlcreaSin91y
tranSlationalsobearSsome newtems.Thea.u也orfinds
innuence,especiallym仃aIlSlating
a iIl 1ifeand·仃a11slation
文档评论(0)