旅游文本翻的目的论探究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游文本翻的目的论探究

摘 要 中国拥有着悠久的历史,广袤的土地,丰富的自然和人文景点。随着改革开 放的深入,中国旅游业的迅速发展,越来越多的国外游客前来中国观光旅游,因 此对旅游文本的翻译也越来越受到人们的重视。但是,许多前期的研究都有其不 足点,比如说,有些研究过分注重对理论的探讨而忽视了对翻译实践策略的研究; 有些却又只是对翻译策略进行泛泛而谈。 德国的功能翻译论自从诞生之后就一直受到广泛的关注,并且被用于各种翻 译研究当中,目的论便是功能翻译论下较完备的翻译体系之一。目的论认为,翻 译应该从“源文本”中解放出来,在翻译的过程中,更应该注意的是翻译的目的。 译者应该注重的是对翻译目的的考究,从而根据不同的翻译目的来运用不同的翻 译策略,并且不用做到与原文的机械对应。在目的论的框架下,有目的原则,连 贯原则和忠实原则,其中目的原则处于最高地位,另外两个原则处于从属地位, 译者的最终目标是实现翻译的目的。因此,这也给旅游文本翻译带来了新的启示, 即旅游文本翻译的最终目标是让外国游客了解中国的传统和文化,从而吸引更多 的游客。 本文不仅从理论层面分析了目的论及其在旅游翻译的可行性,更对影响译者 翻译的因素进行了研究,同时提出了一些相关的翻译策略。 关键词:目的论;旅游翻译;源文本;译文本 Il IEIIIIIIIlllIllI lIIIIllI Ill Y1 Abstract Chinaisanationwitha naturaland longhistory,vastland,various humanitarian scenic the reformand tourism spots.Withdeepening opening·uppolicy,theindustry has a inChinawith enjoyedrapidgrowth moreandmore tourists into foreign pouring translationtourismte】【thas China.Thus,theof drawnmoreandmoreattention. are in However,there many studies,for shortcomingsprevious example,some researchestoomuchattentiontotheoriesbutfailto some pay proposepractical other researchestalkabout withouttheir strategies,while merely strategies application totheactualsituation. Thefunctional theoriesoftranslationhavedrawntremendousattention

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档