- 10
- 0
- 约28.94万字
- 约 70页
- 2015-10-06 发布于贵州
- 举报
汉语歇后语译的概念整合研究
摘 要
近年来,随着概念整合理论的不断发展,越来越多的学者将其与翻译结合,提出
翻译的本质是一种动态的概念整合过程的观点并给出相应的翻译概念整合模型。在以
往研究成果的启发下,本文通过对典型的汉语歇后语翻译实例进行分析,以概念整合
理论为指导旨在揭示汉语歇后语翻译背后的概念整合过程。文章首先简要介绍歇后语
及其翻译的研究现状,进而提出从认知角度研究其翻译的可行性。其次详尽介绍了概
念整合理论的重要概念及其应用研究。再次,本文以歇后语的英译研究为出发点,结
合以往的翻译概念整合模型,遵循由简到繁的思路,指出汉语歇后语翻译的心理空间
如下:汉语歇后语与译者的知识结构为两个输入空间,人们普遍的思维方式为共有空
间,而译文为整合空间中的层创结构。译者在整合过程中起辅助作用。此外,本文还
分析了歇后语英译的概念整合网络。研究发现,译者作为源文本与译本之间的媒介,
需具备汉语歇后语及英语表达的相关知识,其知识空间中至少存在一个组织框架,或
来自原文或译文或两者兼而有之,因此单一框架网络在汉语歇后语翻译的整合模式中
应该不存在。
关键词:概念整合理论;汉语歇后语翻译:心理空间;整合网络
ll
原创力文档

文档评论(0)