- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汪榕培《诗》英译本中的文化缺省及其补偿策略
摘要
文化是一个复杂的词汇,它与翻译存在着密切联系。现在越来越多的学者已经认
识到翻译绝不仅仅是语言的转换,更涉及到社会和文化因素的交流。文化缺省是指作
者和目标读者已知的相关文化背景知识的省略。文化缺省的内容通常是在文本之外,
而非体现在文本之中。由于生活在不同文化中,人们的认知环境有很大不同,因此在
跨文化交际中,文化缺省的存在导致交流上的障碍。文化缺省在诗歌中是一种普遍存
在的现象,对译者而言,诗歌翻译的最大困难在于对文化缺省进行补偿,从而再现诗
歌的美学特征与艺术感染力。
《诗经》是世界上最早的诗集之一,涉及的内容很多,.被誉为再现我国古代社会的
百科全书,它深刻地反映了从西周早期到春秋中期社会生活的方方面面。从18世纪以
来,许多学者将《诗经》翻译成英语。这些不同的英文版本对于向西方传播中国的诗
歌起到了重要作用,但是由于对于中国文化理解的局限和出版时间的久远,未能体现
诗歌的真正内涵。
本文以汪榕培先生《诗经》英译本为例,运用翻译补偿理论评述了英译本中使用
的文化缺省和补偿策略,并列举详实的例证来对英译本中采用的补偿手段进行剖析,
希望能对理解翻译作品、指导文学翻译有所帮助。
关键词:《诗经》;转换;文化缺省;补偿策略
Abstract
Cultureisa wordandit’S relatedto andmore
tricky closely translation.Now,more
as
scholarshavetakentranslationa thatinvolves not
process definitelyonlylinguistic
transferbutalsoshiRsofsocio.culturalfactors.Culturaldefaultisdefined舔absenceof
relevantcultural sharedtheauthorandhis/herintendedreaders.
backgroundknowledgeby
contentsofculturaldefault Cannotbefoundwithina are
The text,but related
usually they
tothecultural a todifferencesin
backgroundbeyond cognitive
text.Owing people’S
environmentofdifferentcultures.culturaldefaultwillleadtoseriousfailureininter-cultural
defaultin isa common
communication.Cultural
poetryvery literary
liesinthe ofculturaldefaultto
translators,thegreatestdifficulty compensation convey
featuresandartisticinfection.
poems’aesthetic
TheBook isoneoftheearliestcollectionsof intheworld.Withawide
文档评论(0)