译者主体性响下翻译策略的选择——以《聊斋志异》英译本为例.pdfVIP

译者主体性响下翻译策略的选择——以《聊斋志异》英译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者主体性响下翻译策略的选择——以《聊斋志异》英译本为例

摘 要 摘 要 翻译是国际交流以及文化传播的重要途径之一,是使国外人士了解中国的一种必要 方式。近几年随着中国文化的大量输出,对翻译的研究也势在必行,特别是典籍的翻译 具有较高的研究价值。《聊斋志异》继承六朝志怪小说和唐人传奇的传统,是一部浪漫 主义色彩浓厚的文言短篇小说集,为中国文言小说集大成之作,其译本众多、风格多样, 具有一定的研究意义。在翻译过程中,译者作为翻译的主体可以很大限度地发挥自己的 能动性,自主选择翻译策略。然而,译者的这种能动,即对翻译策略的选择也是受到一 些因素制约的,如译者所处的时代背景,双语能力,理解能力,审美能力,读者意识等 等方面。因此,对翻译的研究不能仅仅停留在表面,以“信、达、雅”作为衡量标准评 价译文的优劣,若从译者主体性的角度对翻译策略选择进行剖析不失为一个好的切入 点。本文旨在从译者主体性的角度,对《聊斋志异》四个译本的分析对比研究,指出译 者文化身份、时代背景、翻译目的对翻译策略选择的重要影响。 引言部分对《聊斋志异》译文的发展、研究意义和状况分别做了简单介绍。正文部 分首先对译者主体性的概念做了总体上的介绍,同时介绍了译者主体性特征,并选择了 影响译者翻译策略选择的三个方面进行分析。接着本文分别对《聊斋志异》四位英译本 的译者从以上三个方面比较,探讨对翻译策略的影响。最后文章通过从原文句式及语言 风格、特殊句式以及文化负载词的处理三个方面进行比较,展现译者主体性在翻译过程 中的体现以及对翻译策略选择具体的影响。结语部分提出译者的主体性对译者在翻译过 程中起着重要的作用,是一个有着极其丰富内涵的课题,并期待有更多的翻译爱好者对 主体性研究。 关键词 《聊斋志异》译文 译者主体性 翻译策略 I Abstract Abstract Translation is one of the most important ways for international communication and broadcast of cultures, a necessary way to make China known by foreigners. With large amounts of output of culture in recent years, the necessity of doing research on translation gradually shows, especially translation of the classical works which is worth study. Liaozhai is a collection of short stories of strong romanticism, which is also called a masterpiece of Chinese classical fiction. In the process of translation, the translator, being a subject, can exert his own initiative for a large extent choosing the proper translation strategy. However, such initiative is limited, that is, the choice of translation strategies is constrained by factors such as the background of the translator, bilingual ability, understanding, aesthetic ability, audience awareness and so on. Therefore, the study of translation should not stop at

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档