赖斯文本类理论指导下的文字游戏翻译研究——以《阿丽思漫游奇境记》为例.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约14.89万字
  • 约 54页
  • 2015-10-06 发布于贵州
  • 举报

赖斯文本类理论指导下的文字游戏翻译研究——以《阿丽思漫游奇境记》为例.pdf

赖斯文本类理论指导下的文字游戏翻译研究——以《阿丽思漫游奇境记》为例

摘要 《阿丽思漫游奇境记》可以被认为是外国儿童文学的经典著作。不过,目前 国内外对其各种译本的研究,尤其是对其中文字游戏的翻译研究,还不算深入。 究其原因,是其被认为过于幼稚,其翻译自然也无需太多的翻译技巧。笔者认为, 事实绝非如此,其翻译难度不亚于任何成人著作的翻译。 赖斯基于德国学者布勒语言功能方面的观点提出了她的文本类型理论。这在 其著作《翻译批评:潜力与制约》中有详细的阐述。赖斯认为:文本可以分为四 种类型,即重内容文本、重形式文本、重呼吁文本和视听文本。按照赖斯对于文 本类型的划分,文学作品属于重形式的文本。翻译此类文本时应注意尽量保留原 文的形式,注意使译文具有与原文相同的文学效果和美学效果。 (I;.--I丽思漫游奇境记》中作者卡洛尔大量使用了幽默文字、双关、谐音等属 于形式层面的文学手段,毫无疑问应归于重形式的文本。本文试图利用赖斯的文 本类型理论来研究《阿丽思漫游奇境记》中文字游戏的翻译,对赵元任、李敏中 和冷杉三位译者的译本进行比较。因为赖斯文本类型说对文字游戏翻译有指导性, ● ● 因此,就文字游戏翻译这一方面,本文可以对三个译本孰优孰劣得出个初步的判 断。 关键词:文字游戏,翻译,赖斯,文本类型说 ABSTRACT WordTranslationundertheGuidanceofReiss’SText Play TypologyTheory ·-·-·—-A Case ofAlicesAdventuresinWonderland Study Ren Haiyin AlicesAdventuresin iS shortenedtoAlice伽 Wonderland,which commonly been asaclassicof workforchildren.It Wonderland,hasalwaysregarded pieceliterary hasbeena sensationsinceitsdebutin1 bothchildrenas publishing 865,belovedby wellasadults.In areoveradozen China,there translated conducted translationofword inthisbookisfarfrom concerning plays enough.The reasonforthis be tendto that children’Sliteratureas and may people regard easy simple andthusneedslittle couldbe as truenomeansboththe attention.Nevertheless,this

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档