- 4
- 0
- 约14.89万字
- 约 54页
- 2015-10-06 发布于贵州
- 举报
赖斯文本类理论指导下的文字游戏翻译研究——以《阿丽思漫游奇境记》为例
摘要
《阿丽思漫游奇境记》可以被认为是外国儿童文学的经典著作。不过,目前
国内外对其各种译本的研究,尤其是对其中文字游戏的翻译研究,还不算深入。
究其原因,是其被认为过于幼稚,其翻译自然也无需太多的翻译技巧。笔者认为,
事实绝非如此,其翻译难度不亚于任何成人著作的翻译。
赖斯基于德国学者布勒语言功能方面的观点提出了她的文本类型理论。这在
其著作《翻译批评:潜力与制约》中有详细的阐述。赖斯认为:文本可以分为四
种类型,即重内容文本、重形式文本、重呼吁文本和视听文本。按照赖斯对于文
本类型的划分,文学作品属于重形式的文本。翻译此类文本时应注意尽量保留原
文的形式,注意使译文具有与原文相同的文学效果和美学效果。
(I;.--I丽思漫游奇境记》中作者卡洛尔大量使用了幽默文字、双关、谐音等属
于形式层面的文学手段,毫无疑问应归于重形式的文本。本文试图利用赖斯的文
本类型理论来研究《阿丽思漫游奇境记》中文字游戏的翻译,对赵元任、李敏中
和冷杉三位译者的译本进行比较。因为赖斯文本类型说对文字游戏翻译有指导性,
●
●
因此,就文字游戏翻译这一方面,本文可以对三个译本孰优孰劣得出个初步的判
断。
关键词:文字游戏,翻译,赖斯,文本类型说
ABSTRACT
WordTranslationundertheGuidanceofReiss’SText
Play TypologyTheory
·-·-·—-A
Case ofAlicesAdventuresinWonderland
Study
Ren
Haiyin
AlicesAdventuresin iS shortenedtoAlice伽
Wonderland,which
commonly
been asaclassicof workforchildren.It
Wonderland,hasalwaysregarded pieceliterary
hasbeena sensationsinceitsdebutin1 bothchildrenas
publishing 865,belovedby
wellasadults.In areoveradozen
China,there translated
conducted translationofword inthisbookisfarfrom
concerning plays enough.The
reasonforthis be tendto
that children’Sliteratureas and
may people regard easy simple
andthusneedslittle couldbe as
truenomeansboththe
attention.Nevertheless,this
您可能关注的文档
- 试论老舍笔的女性形象.pdf
- 试论翻译等理论中的值.pdf
- 试论胡适、一多、戴望舒对古典诗歌意象的继承与创造.pdf
- 试论苏轼诗的“陶渊明”情结.pdf
- 试论辛词的我人生主题.pdf
- 试论诚斋诗主体意识.pdf
- 试论郁达夫作早期的个性化文学思想.pdf
- 试论郭沫若穆旦诗歌中自我观的变奏.pdf
- 试论贾平凹说的创作主旨和审美流向.pdf
- 试论韩愈的文创作理论.pdf
- 广东省广州省实验中学教育集团2025-2026学年八年级上学期期中考试物理试题(解析版).docx
- 广东省广州大学附属中学2025-2026学年八年级上学期奥班期中物理试题(解析版).docx
- 广东省广州市第八十六中学2025-2026学年八年级上学期期中物理试题(含答案).docx
- 广东省广州市第八十九中学2025-2026学年八年级上学期期中考试物理试题(解析版).docx
- 广东省广州市第二中学2025-2026学年八年级上学期期中考试物理试题(含答案).docx
- 广东省广州市第八十六中学2025-2026学年八年级上学期期中物理试题(解析版).docx
- 广东省广州市第八十九中学2025-2026学年八年级上学期期中考试物理试题(含答案).docx
- 广东省广州市第二中学2025-2026学年八年级上学期期中考试物理试题(解析版).docx
- 2026《中国人寿上海分公司营销员培训体系优化研究》18000字.docx
- 《生物探究性实验教学》中小学教师资格模拟试题.docx
原创力文档

文档评论(0)