多元系统理论观照下的翻译规范的研究___比较《飘》的三个中文译本.pdf

多元系统理论观照下的翻译规范的研究___比较《飘》的三个中文译本.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 自70年代末的文化转向后,翻译被认为是一种文化交流的方式,翻译的研究也 转向宏观、动态的体系。以色列学者埃文。佐哈尔在多元系统理论中提出,各种社 会符号现象应视为一个系统而不是一个各不相干元素组成的混合体。任何一个多元 系统里面的现象,都不能孤立看待,而必须与整体文化甚至世界文化这个人类社会 中最大的多元系统联系起来研究。因此一个民族的文化地位,以及特定文学多元系 统内翻译文学的文化地位都会对特定时期内翻译的规范和译者翻译策略的选择产生 重要影响。根据多元系统假说,翻译文学在特定文学多元系统中处于中心地位时, 译者采用异化翻译策略;处于边缘或次要地位时,译者采用归化翻译策略。 本文运用多元系统理论中提出的翻译研究应该从宏观、动态体系来考虑的观点, 对英文作品《飘》的三个不同时期的中文译本做了比较分析,试图从中说明一定时 期民族文化地位对翻译规范及翻译策略的影响。 小说《飘》以19世纪印年代美国南北战争为背景,着力刻画了郝思嘉不屈不 挠进行奋争的女性形象,并生动形象地再现了美国南方奴隶社会的崩溃史。小说中 凸现了个人主义和功利主义的思潮,与本文中选取的三个译本所处的时期形成了鲜 明的对照。在五四时期,提倡个人的解放,而现代的个人无法脱离现代的社会结构 而单独地存在。所以,个人主义与民族主义并不是绝对对立的,个人的解放即民族 的解放。在40年代的抗战时期,民族利益高于一切,战争的环境要求文学服从民族 整体利益的需要。为了使文学更有效地服务于动员民众的任务,文学必须走向通俗。 在改革开放新时期发生的思想解放运动则呼吁科学和民主,倡导个性解放,反对政 治上的专制和思想上的迷信。在21世纪,由于市场经济的发展,使得个人的独立性、 自主性地位逐渐确立,人们追求于个人主义和现世主义的价值观。文学的发展也从 一元化走向了多元化。本文之所以选取这部小说分析材料是因为它在中国不同时期 的传播能够凸现出中国文化多元系统的发展和变化,而选取的三个译本则可以更好 的诠释中国三个不同时期的文化多元系统地位对于译者所遵循的翻译规范和翻译策 略的影响。 本文从词汇、句法、语篇和思维模式四个层丽上对所选取的三个译本进行了对 比,由此可以看不同的译者在翻译这部小说时所遵循的翻译规范及翻译策略有着很 大的区别。通过在词汇层面的对比,可以发现某种语言。的表现形式其实是由一定时 期社会环境中的使用者决定的。因此,当文化多元系统出蠛变化时,人们在这一特 定时期所运用的语言形式也会发歆相应的变化。在句法层面的分析,第一个译本采 魇的是归他的策略,这楚受到当豺通俗小说豹影响。如班张慑水为代表豹鸳鸯蝴蝶 派。而Venuti的异化观在第二个译本时期受到了重视。venuti认为翻译活动是跨文 他的交际活动。健极力囊张具化瓤泽原则,提倡艨谓不逶颞的译文,以突出驻文豹 异域谣言风格和文化特质,防止被目的语的规范所吞噬。因此戴侃等人的译本就趋 向于保窝原文豹匀法结橡。其实,异亿翻译只是一个主观豹、楣对的概念。突全豹 和绝对的异化是不可能的。而李荚华的译本则在这两种翻译策略中采取了折中的方 法。作者又扶语簇连贯豹基础上辩三个不阋对期蛉译本进行了分折。译者必须倦助 语篇分析过程,在译语语篇中重新构建具有同等价值的连贯结构。这三个译本在语 篇上匏差异正好说明译者豹愚维方式对熬译策略的影穗。翻译豹过程不仅是语言形 式的转换,而且是思维方式的变换。思维方式是历史的产物,不同历史时代有不同 靛愚维方式。每一辩代豹思维方式只反获该时代豹桂会价壤藏念,掰以思维模式也 是一个不断变换的过程。在第五章中,作者进一步从宏观的角度结合译入语的民族 文化地位、翻译动机、赞助入和读者这嚣个文本努的因素来论述了三个中文译本存 在差异的归因。 遥过以上对比分板,首先可;;l看出一定时期静文化多元系统地位及翻译文学的 地位将决定在这一时期译者所遵循的翻译规范和所采用的翻译策略。因此,~定时 期豹翻译规范只是一个社会当时豹价傻观的反狡,不同的规范只是为了迎合不同时 代的需要,所以某一时期的规范不能衡量不同时期的译本。其次,翻译是一种文化 交流的方式,是一种动态豹行为,所以翻译规范是不可能绝对且万能的。由此,在 本文所选取的三个译本中不存在绝对的优劣之分。 多元系统理论的优势在于它熊将衽会豹和历史文亿的因素弓I入羯文学研究中。 特别是它能突破舰约式研究的不足,即把翻译仅仅者作是一种语言艺术,而不太考 虑文亿的大环境。面丑蕊认为自己的标准

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档