- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阐释学理论角下的译者主体性——以李清照诗歌的三个英译本为例
摘要
在传统的翻译理论研究中,由于受到原作中心论和作者中心论的影响,
译者长期处于隐身的状态。在忠实原则的指导下,译者又努力的寻求原作和
译文间的契合,这就使得译者在翻译中的地位长期得不到重视。20世纪80
年代,翻译界的文化转向为翻译的理论研究带来了新的曙光。人们认识到,
翻译过程是一个充满创造的过程,而非从原语到译语的机械转换过程。译者
的地位得到提高,译者的主体性问题逐渐被翻译界关注。
本文从西方阐释学的角度,对译者的主体性进行探讨。阐释学是一门关
于意义理解和解释的学科。阐释学中“误读”,“效果历史”,“历史性,
“视野融合等概念的提出对翻译研究产生了指引作用,并藉此论证了译者
主体性在文本理解和翻译过程中所发挥的重要作用。
李清照诗词在中国古典诗歌史上占有重要地位。中西对李清照的翻译起
步较早,但却没有系统化的研究。本文以翻译的阐释学为基础,选取李清照
翻译的三个版本一一林语堂,许渊冲,王红公进行研究。三个译本有很强的
代表性,由于所处的时代背景不同,时间跨度大,因此成为较好的进行译者
主体性阐释学研究的对象。
关键词:翻译阐释学,译者主体性,文学翻译,李清照
ABSTRACT
OnTranslator’S fromthe ofHermeneutics—ACase
SubjectivityPerspective Study
OfThree VersionsofLi Poems
English Qingzhao’S
Lina
Zhang
Inthe oftranslation havebeenseenasinvisible
longhistory studies,translators
author-centeredandsource-textcenteredstudies.Besttranslators
men,influenced
by
ar as reflectthe work.
econsidered could and
mirrors,which original
clearlyfaithfully
Inthe1 turn toshedanew onthetranslationstudies.
980s,cultural
began light
oftranslation moreandmoreattentionfrom
Translators,assubject activities,attracted
and revealsitself.
translationscholarsandtheorists.Translators’rolestatus
gradually
Since hasbeenstudiesfromdifferent
then,translators’subjectivity perspectives.
Inthe
文档评论(0)