借译载道-苏曼殊外国文学译介论.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
借译载道-苏曼殊外国文学译介论.pdf

第32卷第3期 东 疆 学 刊 V01.32No.3 2015年7月 Journal Jul.2015 Don舀iang 口译介与语言教学研究 借译载道:苏曼殊外国文学译介论 李 静1,屠国元2 [摘要]苏曼殊是晚清第三大翻译家,其名仅位于严复和林纾之后。把苏曼殊的主要文 学译介活动置放在宏观社会环境之中加以考察,可以发现,苏曼殊主要是以文学翻译行为 为依托,来表现他的革命之心和爱国之情。苏曼殊的小说翻译旨在唤醒国民,实现革命启 蒙;西方浪漫主义诗歌翻译旨在谋人家国,催生社会制度变革;印度文学翻译旨在输入革命 话语资源,推翻封建专制。他以翻译针砭时弊,激励民众,宣传革命,实现民族救亡,从而表 征出鲜明的“借译载道”的价值取向。 [关键词]苏曼殊;文学翻译;价值取向;借译载道 [收稿日期]2015—04—11 基地委托项目,项目编号:11JD76;2012年常州工学院科研基金重点项目,项目编号: YNl233。 [作者简介]1.李静,男,常州工学院外国语学院副教授,中南大学外国语学院博士研究生; (常州,213002)2.屠国元,男,中南大学外国语学院教授、博士生导师。(长沙410083) 苏曼殊(1884—1918)是近代中国民主革命 一、借译载道:苏曼殊民主革命思想介 志士、诗人和翻译家。就他的翻译成就而言,翁 入下的翻译价值观表象 聆雨(Ramon Lo)在其合 Woon)和罗郁正(Irving 作撰写的《中国最后一个王朝的诗人和诗》(Po— 清末民初的中国处在一个风云变幻、剧烈震 Last etsand ofChina’s Poetry Empire)一文中曾荡、除旧布新的时期,新与旧、东与西、强与弱、进 指出,苏曼殊应该获得仅次于严复、林纾之后晚 步与保守、民主与专制的激烈冲突,都使这个时代 清“第三大翻译家的位置”【lo。诚然,客观地讲, 呈现出一种纷乱杂陈,让人希望又绝望,亢奋又感 就翻译数量而论,不管是与严复还是和林纾相比 伤的过渡性特征。苏曼殊,这个矛盾时代的产儿, 较,苏曼殊位居他们之下是毋庸置疑的,但就其 风流倜傥,才华出众,他在人间只活了34个春秋, 以翻译为武器直接参与反清革命活动而言则是 英年早逝。他的人生虽短,却如同流星一般划过 他f3--人所无法企及的‘2]‘142—4¨。是以,本文拟 夜空,光芒四射,令人瞩目。当时国内外矛盾十分 将苏曼殊的外国文学翻译置放在历史的语境中 突出,帝国主义侵华深入中国腹地,封建统治阶级 加以观照,析出他“借译载道”的翻译价值观取 垂死挣扎,民族危机日益加深,山河破碎,国将不 向,凸显他的文学译介活动在中华民族追求现代 国。民族矛盾、阶级矛盾、派系矛盾紧紧地交织在 性进程中的重要意义与价值。 一起,笼罩在华夏大地的上空,国家前途风雨飘 摇。面对深陷危机之中、遭遇着西方列强的猛烈 冲击和昏庸无能的封建帝王所统治的国家,“以天 ·91· 万方数据 下为己任”的士大夫意

文档评论(0)

o25ju79u8h769hj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档