《世界历史百科全书》(节选)翻译项目报告.pdf

《世界历史百科全书》(节选)翻译项目报告.pdf

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自《世界历史百科全书(World 各人种各文明历史发展的巨著。该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适 应性”章节作为翻译报告材料。哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、 农作物、人种(包括黑奴、文化、传染病、甚至思想观念极其广泛的大交换。 本翻译报告的内容主要分为四个部分,第一部分为翻译项目介绍,包括项目的 来源、意义以及报告结构等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要 内容和原文分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译 前的准备工作、翻译理论与方法的选择与简述以及理论方法的运用与重难点问 题的解决等。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍 待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合 翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中的 重要性。 关键词:《世界历史百科全书》;哥伦布大交换与人类适应性;功能对等理 论;翻译策略 Abstract Thisisa OiltranslationofWorld projectreport History thefirst worktotakea thematiclookatthe comprehensive large—scale human worldwide.Theofthis arefromthe of“The species excerpts report chapter ColumbianandHuman Columbian known Exchange Adaption.TheExchange,also astheGrand a of Exchange,wasdramaticallywidespreadexchangeanimals,plants, ideas culture,humanpopulations(includingslaves),communicabledisease,and main betweenNewWorldandOldWorld.Thecontentofthis isdividedinto report four Oneisthetranslation parts:Part projectdescription,includingproject andthestructureofthe Twoisthe origin significance,project report.Part introductionofthesourcetext introductionofthe background,includingauthor, maincontentand ofthesourcetext.PartThreeisabout control, analysis quality beforetranslation,th

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档