- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科普文翻译原则探究.pdf
2015年7月 三峡大学学报(人文社会科学版) Jul.2015
JournalofChinaThree Sciences) V01.37No.4
第37卷第4期 GorgesUniversity(Humanities&Social
科普文翻译原则探究
王 佳,丁 杨
(华中师范大学外语学院,湖北武汉430079)
摘要:随着社会发展,科普文献在学习生活中受到越来越多的关注,而科普文翻译应该遵循何种翻译原
则一直备受关注。本文对科普文特点进行了详细归纳,总结出“术语少而精”、“交流性强”、“雅俗共赏”等特征,
并针对这些特征提出科普文翻译的三个原则:“信”、“切”、“亲”。
关键词:科普文;翻译;原则
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672—6219(2015)04-0113一04
科普读物在经济社会高速发展的今天日益成为 语表达才能体现其严谨性。但是,因为科普文必须考
人们尤其是青少年文化生活的一部分。除了一些科 虑受众的理解力,过多的术语会让一般读者的阅读变
普类著作之外,国内部分出版机构开始逐渐引入国际 得吃力。所以科普文的表达与特定专业领域的学术
主要前沿性科普杂志以月刊形式与读者见面,近年 论文有很大的不同,专业术语的出现被控制在一个相
来,这些刊物的中文译本在中国市场获得十分不错的 对较小的范围,也常常配有通俗的解释。例如:
VOUS
反响。其中包括法国著名的科普读物《sciencsvie)), nom$barbares
Indium,gallium,tantale…Ces
leurcousinlelithi—
disent—ils choses?Comme
国内刊名为《新发现》,笔者近年来与该社合作,翻译 quelques
ditsrares.
sontdesm6taux
connu,ce
并发表了数十篇科普类文章。在翻译过程中收获了 um,unpeuplus
一些经验,并发现科普翻译的规律与文学翻译和技术 (你是否认识这些生僻的字:铟、镓、钽……它们,以及
类翻译不尽相同,对科普翻译的认识必须与时俱进。 名气稍大一些的同胞兄弟“锂”,都属于我们所熟称的
为了保证读者高质量的阅读体验,科普文翻译的技巧 “稀有金属”。——《令人痂迷的稀有金属》)
和语言的使用规范都必须依照一定的标准,而且必须 当科普文中出现我们日常生活中几乎没有机会
适应时代发展的趋势,为此,笔者将自己实践中总结 接触到的词汇,如:铟、镓、钽时,作者首先会控制该类
的经验予以汇总,提出适合时代科普翻译需要的几个 词汇出现的量,以讲故事的方式向读者娓娓道来,并
原则供广大译者参考。 在需要的时候配以解释,以带动读者的阅读兴趣。
在探讨科普文翻译的原则之前,我们需要先了解 2.交流性强。科普文的读者群体和市场化要求
科普文的语言特征。郭建中教授从作者用语习惯的 决定了其中所涉及的深奥知识以及“高科技”必须改
角度
原创力文档


文档评论(0)