- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
观赏植物品种文化负载名的歇后式英译模式建构.pdf
第33 卷第4 期 河 南 科 技 大 学 学 报(社会科学版) Vol.33 No.4
2015 年8 月 JOURNALOFHENANUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGY (SOCIALSCIENCE) Aug.2015
【语言琢玉】 DOI:10.15926/j.chki.hkdsk.2015.04.012
观赏植物品种文化负载名的歇后式英译模式建构
李卫清
(河南科技大学国际教育学院,河南洛阳471023)
摘 要: 观赏植物品种文化负载名因中英文化的差异,翻译起来颇有难度,因此翻译中避繁就简、文化缩水
的倾向屡见不鲜。受中国歇后语结构的启发,建构植物品种文化负载名的歇后式英译模式,即“迻译—
解译”,旨在为此类翻译提供一种思路,尽可能减少英译时的文化缺损。
关键词: 植物品种文化负载名;歇后式英译模式;迻译;解译
04-0061 -05
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1672-3910(2015)
植物品种名取义多样,可依据品种的具象、产 的个性和定势,涉及文化特异性的表达在翻译时不
地、生物学特性命名,也可引经据典、以此类彼进 可避免地会造成源语信息的损减或丧失。汉语文
行命名,后者大多关涉某一民族的文化意蕴.透析 化博大精深,加之中西文化有霄壤之别,彼此间文
这些植物品种名称,可以了解某一民族的历史、宗 化错位和缺位现象屡见不鲜,形成所谓的“不可
教、审美取向及民风民俗等,如桂花品种:‘大叶佛 译”,这时往往假音托意,把源语文字的读音搬进译
[1]103 语,但音译并不具表意功能,是不得已而为之的下
顶珠’(large-leaved buddha beads) 、‘江南丽
[1]159 策。事实上“源语言文本的可译性只是程度问题,
人’(Beauty ofsouth Yangtze) 、‘状元红’(Top
[1]279 [4]
scholar’s red gown) ;梅花品种:‘杨贵妃’ 而不是绝对的可译或不可译的问题” 。Nida 和
[2]
(Imperial concubine Yang) 、‘惊蛰’(awakening Taber也提出动态对等,“翻译就是要在受者语言里
from hibernation)[3]。目前我国已有梅花、桂花、 最大限度地重现与之对等的源语言的内容。对等
[5]
荷花、竹、腊梅、海棠相继获得国际登录权威,标志 的顺序是:意义第一,文体第二”。 然而在现实中,
着中国国际地位的提升,也有利于我国植物品种 完全的翻译对等是不可能的,对等是个相对的概
的国际推广和产业化推进。获得国际登录权威还 念。“所谓‘对等’,不过是在符合本土文化的前提
意味着肩负定期向外发布品种、审核品种的重任, [5]
下,尽量使两个文本在内容上做到最大一致化。”
因此品种名的英译应运而生。上述获得国际登录 实现内容上的最大一致化虽然艰辛但并非不可能,
权威的品种都是我国的特色花卉,命名上也极具 只是需要译者的慧心、译功和努力。
中国文化的特质,对这些品种名的英译进行探讨 美国翻译理论家丹尼尔·肖说:“译文读者不
更具现实意义。
原创力文档


文档评论(0)