- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation 演示文稿.ppt
读书是学习,使用也是学习,而且是更重要的学习”如果只注意学习翻译理论,面不去反复进行翻译实践,即使理论再多也不能便自已成为合格的翻译工作者.用什么方法来通过实践学习翻译呢? 最好的方法莫过于找一本原文和译文均属上乘的作品进行精读和研究。精读的方法。可以从中挑选段落或章节,对其咀嚼消化,细细体味,直到砌底领会原文,然后再拿起笔,认真地恰当地写出译文。译出之后,再与出版的名家译文作对照. 找出自已的长处与差距.这样坚持下来,定会大有收益。 英语的佳作(主要指文学作品)浩如烟海,它们在中国的佳译也不少。 精品译作推荐 ????①原名:Pride and Prejudice?(by Jane Austen) ????译名:《傲慢与偏见》王科一本,或其他译本 ????②原名:Red Star Over China?(by Edgar Snow) /The Rise and Fall of the Third Reich?(by W. Shirer) ??????译名:《西行漫记》/《第三帝国的兴亡》(这两本书均由董乐山主译〕 ????③原名:The Adventures of Tom Sawyer?(by Mark Twain) ??????译名:《汤姆·索亚历险记)张友松译本,或其他译本 ??④原名:Jane Eyer: an autobiography?( by Charlotte Bronte) ?????译名:《简·爱)祝庆英译本,或其他译本 ????⑤ 原名:David Copperfield?(by Charles Dickens) ??????译名: 《大卫·考坡菲》张谷若译 ????????????《大卫·科波菲尔》董秋斯译 ????????????(董译与张译都很好,但各有千秋) ????《毛泽东选集》(英译本:Selected Works of Mao Tsetung) 《鲁迅短篇小说选》(英译本:Selected Stories of Lu Hsun.) What is the requirement of a competent translator? 5. “Come, Come!?dont be so devilishly sulky:It’s boyish.”(Major Barbara by G.?Bernard Shaw) 6. “Why, man, you‘re a genius, a master of masters, a god! At twenty一four, too!…I’ve found your profession for you. You’re a born journalist.?I’ll start you with a high-toned weekly review.?There!” (ib.) ??? American Heritage D Merrian-Webster Collin Cobuild 4. She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly. 误译:她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困难,我的牺牲我们的浪漫,让她同他结婚,因为她待我太好了。 她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间,所以她对我很客气。 5. “Come, Come!?dont be so devilishly sulky:It’s boyish.”(Major Barbara by G. Bernard Shaw) ????“得,得,也用不着那样地不开心,这完全是孩子气.”—林浩庄译???(误:??来,来,) ?6.“Why, man, you‘re a genius, a master of masters, a god! At twenty一four, too!…I’ve found your profession for you. You’re a born journalist.?I’ll start you with a high-toned weekly review.?There!” (ib.) ????“哎,先生,你真是个天才,圣人中的圣人,人间的天神!而且年纪才只二十四岁!,…这下我可给你找着职业啦。你是个天生的新闻记者.我让你先办一个唱高调儿的周刊开个头。对!”.〔同上)〔误: 为什么,男人,·…那里) 2. 在旧中国,小人当道,瓦釜雷鸣的情形屡见不鲜。 瓦釜雷鸣: 瓦锅发出很大的声响,比喻庸人煊赫一时。----《楚辞·卜居
您可能关注的文档
最近下载
- 液体伤口敷料产品技术要求标准2023版.docx VIP
- 《水利工程外观质量评定规程DB34∕T 4010-2021》知识培训.pptx VIP
- DLT741-2023年架空送电线路运行规程.docx
- 并网光伏电站项目工程现场电气二次施工方案.doc
- 英语新课标背景下:非纸笔测试在小学英语期末评价中的实践研究.pdf VIP
- 股市实战绝技汇总篇(精华).doc VIP
- 历年行情的十大牛股.doc VIP
- 安徽省六校联考暨安徽六校教育研究会2026届高三入学素质检测-物理试卷答案.docx VIP
- 基于Ansys CFX的风扇叶片双向流固耦合分析.docx VIP
- (高清版)DB1307∕T 334-2020 蛋鸡无抗养殖技术规范.pdf VIP
文档评论(0)