《塔中恋人》(第13-17章)翻译实践报告.pdf

Acknowledgements Onthe ofthis wanttothankallthe whohave me thesis,1 people helpedduringmywriting. completion to and goes Zhiqiang,a responsible Firstly,mydeepestgratitude mysupervisor,Zhangrespectable scholar.Withouthis couldnothave thesisSO keen my guidance,I completed smoothly.Besides,his academicobservation mealot enlightenedduringmywritingprocess. wanttothankalltheteachersand whohave metO Secondly,1 professors helped developmy fundamentalacademic competence. willthankbelovedfortheirconsiderationsthese Thirdly,1 through my family years. Lastbutnot aln to friendsandclassmatesofHenanNormal least,Ivery University,who gratefulmy haveofferedmealotof help. 摘要 此次翻译项目《塔中恋人》是在导师指导下,译者和其他六位同学共同完成。 《塔中恋人》是由托马斯·哈代于1882年创作,属于罗曼史与幻想小说,全书约 九万字,目前国内尚无译本。译者翻译这本小说第13—17章的内容。 翻译实践报告包括任务描述,主要理论依据及应用,翻译过程描述和总结四部分。 在任务描述部分中,译者从任务来源与选择、作者简介、作品简介以及翻译任务方面进 行了探讨。关于指导此次翻译的理论框架,译者采用了诺德的翻译取向原文文本分析模 式,进行了文外因素、文内因素以及翻译问题功能层级的分析,确定了译文的翻译方向。 针对翻译过程中出现的具体问题,如宗教文化、天文知识、自然意象、人物语言特色和 长难句的翻译等,译者分别采用了直译,意译等方法。在翻译报告最后一节中,译者总 结了翻译心得,并且提出了需要改进的地方。 关键词:《塔中恋人》:宗教文化:人物语言特色:翻译取向原文文本分析模式 lII ABSTRACT meandtheothersixclassmatesunder Twoona selectedandtranslated Tower,is by mysupervisor’S guidance.

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档