功能对等视角下许渊冲和庞德英译中国的古典诗歌之比较的分析.pdfVIP

  • 8
  • 0
  • 约 43页
  • 2015-10-16 发布于安徽
  • 举报

功能对等视角下许渊冲和庞德英译中国的古典诗歌之比较的分析.pdf

摘要 中国古典诗歌是中国传统文化的重要组成部分,包含着中国文化精髓。中国古 典诗歌英译因此一直是文学大家实践的重要工作。许多中外学者都纷纷做出了努力 与尝试,提出了相关的翻译理论,给后来者以极大启发,为后续研究奠定了理论基 础。然而,诗歌翻译历来是文学翻译中最具挑战性的工作,怎样评价诗歌翻译的优 劣也是极具争议的研究领域。如果说诗歌翻译也是追求最大等值性的翻译创造过程, 那么中国古典诗歌英译中,等值的本质特征是什么,有何独特之处,是文学翻译研 究的重要理论和实践课题。本文以庞德和许渊冲两位译家的中国古典诗歌英译为文 本基础,结合他们的翻译观念,探究中国古典诗歌英译中的功能等值问题。 埃兹拉·庞德是较早翻译中国古典诗歌的学者。庞德是意象派诗人和美国现代 主义诗歌的创始人和翻译家。他的中国古诗英译在美国乃至欧洲翻译界都产生了极 大的影响。他的《神州集》被看做“最持久的贡献”。许渊冲是国内古典诗歌英译最 具影响力的翻译家。他的“三美”理论也得到广泛的青睐与支持。二者在翻译方面 有同有异,但都获得了成功。两人一中一西,代表了两种语言和文化视角,其中诗 英译尤其值得研究和探索。本文以尤金·奈达的功能对等理论为依据,试图对许渊 冲与庞德的译作进行比较与研究,探究其异同。希望对中诗英译在理论和实践上有 所帮助。 论文第一章详细介绍了

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档