国俗语义对比的分析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
田俗语义对比研究:语义分析与英汉互译策略 广西师范大学外语系1997级研究生赵丹导师柚敬泽教授 (内张翼) 世界上任何一个民族的语言都是在历史上K期形成的,千自代人【t集体创造的发音、意义、 词汇、语法互相结合,成为一个挫体的体系。任何语言都小独立丁.文化之外.换言之,语言与 文化有着相当密切的关系.语言是文化的载体.受文化的影响井反映文化。语言反映一个民族 的文化特征,因此.任何一个民族的语言都承载着该K旗深厚的文化内涵。 把文化与语言学的一个分支——语义学结合起来研究,便产生了--fJ新的语言学分支—— 语育国情学。这一学科是前苏联两位学者维列夏今和科斯托马罗夫在1971年最先提山来的。 我国语言学家王德春教授认为将“语言国情学”称作“国俗i旨义学”能更好地表达这一学科的文化 内涵.“固俗语义学”这一术语沿刚至今.井成为我国i昔言学界的一个新的热fJ研究课题。 国俗语义学是语言学中语义学的一个分支。根据杰弗里.利奇的七种意义类型的划分.其 联想意义在很大程度上便是词的国俗语义.=E德春教授给“国俗语义”定义为“国俗语义是语义 屺族性的一种表现,它反映使川该语言的国家的历史文化垌l【t情风俗,具有眦族文化特色。”国 俗语义也可被视作是在别的语言中很难找到与之完全对庸的“不等值词语”。 一种语言能用来表达本民族的文化,也可以表达其他【‘旅的文化.从而使跨文化的交际成 为可能.国俗语义是最能反映语言文化内涵的一个方面,那么做好国俗语义的转换一即国俗 语义的翻译是跨文化交际顺畅进行的一个重要环节。英汉语国俗语义的互译是翻译领域研究的 重要内容之一,并对英汉两民族的相互交往,相互了解有重大的意义。 这篇论文从四个方面来考察英汉语国俗语义的差异模式:(1)国俗语义相互空缺:(2)国 俗语义并行;(3)田俗语义冲突;(4)国俗语义偶合。 英汉语国俗语义相互空缺是指国俗语义只存在1:一种语言中.而在另一种语言中则找不到 相对应的语义。这是由于英汉两种语育的社会群体在社会历史文化背景、风俗习惯、地理环境、 宗教信仰等诸方面有差异.于是便产生了国俗语义空缺现象。 英汉语国俗语义并行即英汉语_l}I不同方式来表j厶具有相同概念的事物。由于英汉两民族生 活习惯、思维方式、价值观念的差异.在英汉语言中,虽然所指概念相同或相似,其语言表达 形式就会有差异.于是便出现了并行现象。 i 英汉语国俗语义冲突指的是国俗语义的概念对应,所指相异,语言表达形式也各不相同。 国俗语义冲突是由于英汉两民族不同的文化背景和【t俗背景所致。 英汉语国俗语义偶合指国俗语义的概念对应.所指同一,表达形式大体对应.这是由于人 类对主客观世界的认识往往具有相对一致性,因而在_LI』语言对认识加以表述时的基本形式也具 有相对一致性。 从翻译的定义.目的,以及人类语言与思维的共性或辩证统一的关系来看.国俗语义具有 可泽性.但可译性也有其相对性.我们在讨论可泽性的同时,还应承认这种可译性限度存在. 在翻译时努力寻求国俗语义信息的最大限度的接近。 涉及国俗语义的翻译首先要做好对出发语(即原文)的理解,这是用归宿语(即译文)正 确阐释的前提。理解问题是阐秆学的核心问题,因此,阐释学是国俗语义可以互译的理论基础。 阐释在翻译中起重要作用.尤其是在涉及文化问题的翻泽中。根据阐释学原理及阐释学翻译步 骤,我们将英汉语国俗语义的互译分为七种方法:音译法:音译法加注释法;直译法;意译法; 直译法加适当解释法;替代法;秆义法。无论采川哪种方法都麻在上F文中视具体情况具体分 析。 国俗语义的研究在我国方兴未艾.而且随社会发展,伴随文化现象而产生的国俗语义词汇 将永远不会终结,这一方面的研究必将成为翻泽领域里的一个重要的并具有很大价值及深远意 义的课题。 关健词z国俗语义 差异模式 阐释学 互译方法 Abstract the used isa in combinationof A in world anethnic the language

文档评论(0)

whl005 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档