《二语习得引论》第三章翻译报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 《二语习得引论》第三章翻译报告 英语笔译 硕士研究生: 叶青 指导教!J/ii.曹曦颖 《翻译问题探索》中提出了语义翻译和交际翻译这两个概念,并且在1988年出版 的《翻译教程》中提出了与之相配合的文本分类理论,对每一种文本类型都提出 了相对应的翻译方式。 笔者在翻译(--语习得引论》第三章的时候,发现其文本并不只是一种单一 的文本类型,而是信息型文本和表达型文本兼而有之,属于复合型的文本。通过 翻译实践·笔者发现在概念表达、事实陈述和科学数据这三个方面,原文具有信 息型文本晦特征,而在表达作者个人的想法,态度等方面,原文本又具有表达型 文本的特征。不同的文本类型需要运用不同的翻译策略。在处理译词含义指向不 确定、文化差异和语法差异这三个方面的问题时,难以采用一般信息型文本适用 的语义翻译来处理。在这种情况下,翻译实践就不能只运用单一的翻译策略,而 是应当综合运用多种翻译策略与方法,以使译文不僵硬、不死板。 本文分为四个部分:第一部分是选题介绍,介绍了所选文本的背景和翻译项 目的基本介绍。第二部分是介绍纽马克的文本分类理论,并且利用该理论探讨原 文文本鲍类型。第三部分是介绍在翻译实践过程中语义翻译和交际翻译的运用及 启示。第四部分是总结。随后还附有原文及译文。 关键饲:交际翻译语义翻译文本类型翻译策略二语习得引论 Abstract A onTranslationof of Three Report Chapter Second IntroducingLanguageAcquisition Abstract MTICandidate:Ye Advisor:Cao Qing Xiying PeterNewmarkintroducedthe ofCommunicativeTranslationand conception SemanticTranslationinhisbook toTranslationand of the Approach proposedtypology textinanotherbookATextbookTranslationandhe each outthat oftext of pointed type hada translationmethod. corresponding When the也ird of Second translatingchapterIntroducingLanguageAcquisition, thewriter itisnota with text one text isa finds,that pure singletype,andins

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档