- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
IUllt IIIIIIII IllUlll11111IHIII
摘要 Y2579629
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文为《梵高:人生》第26章的内容,
该章主要介绍了著名绘画大师文森特·威廉·梵高在1880年至1886年间位于荷
兰安特卫普的生活状况。笔者以该项目和手头的翻译任务生成翻译项目报告,以
期能艺术发展方面为中外文化交流贡献自己的一份力量。项目翻译中的难点主要
在于如何在遣词造句方面兼顾辞书语言的严谨性与文学语言的可读性,如何进行
翻译补偿以及如何使译文符合汉语的表达习惯等。功能对等理论的方向和原则与
笔者试图解决翻译中重难点问题的目标是高度一致的。因此,笔者选择了该理论
作为翻译过程中的指导理论,并在其关照下,根据遇到的问题,选择了一些具体
的翻译策略和方法,如词性转换法、增补(阐译)法、拆译法、重组法,被动旬
转换为主动句等,以准确传递原文信息为前提,对译文进行适当地调整,力求译
文与原文在功能上达到最大程度的对等,并举例加以说明。通过此次翻译实践,
笔者深刻体会到,扎实的理论基础、娴熟的翻译技巧、足量的知识储备和强大的
文字功底均是一个好译者必备的素养和笔者自身未来的努力方向。
本翻译报告分为四部分:第一部分为翻译项目背景介绍i包括翻译项目的来
源、意义和报告结构。第二部分为原文背景介绍,包括作者简介、原文版本以及
原文主要内容。第三部分是翻译项目过程中的质量控制,包括翻译重难点问题的
介绍、翻译理论与方法的选择与简述、理论方法的运用与重难点问题的解决等。
第四部分是总结在翻译过程中所得到的经验教训和启发,并指出仍待解决的问
题。其中,第三部分是本翻译报告的主要部分。
关键词:翻译报告;《梵高:人生》;功能对等;翻译策略
Abstract
Thisisatranslation ofthe ofVan
26th
projectreport chapter Gogh:The
L/fe:
This ectis concernedwiththe
proj mainly lifeofVincentVan in from
GoghAntwerp
the of1880tothe of1886.Translationonthis can Chinese
year year projecthelp
knowmoreaboutthewestern
people art。Sothis iswrittentomakesome
report
contributiontothecultural betweenChinaandthe world.Problems
exchanges foreign
inthetranslationlieinhow
process tobestdelivertheinformationinthesource
texttoChinesereaders.One
language ofNida’Stheorieson
chosenasthe onthetranslation relevant
Equivalence,is guidance work,and
translationtacticsare tosettl
原创力文档


文档评论(0)