《语言教学的问题和可选策略》长句翻译报告.pdf

《语言教学的问题和可选策略》长句翻译报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
首译声明 本翻译项目为《语言教学的问题与可选策略》一书的第四章全章和第五章大 部分内容,是艾伦与哈雷根据加拿大著名语言教学专家斯特恩博士的遗稿整理编 辑而成,该书由上海外语教育出版社1999年出版。原文目前没有正式出版汉译本, 报告作者是首译。 Abstract 《语言教学的问题与可选策略》长句翻译报告 英语笔译 摘要本文是一篇翻译项目报告,原文选取上海外语教育出版社1999年出版的《语 言教学的问题与可选策略》一书的第四章全章和第五章大部分内容。该书是根据 加拿大著名语言教学专家斯特恩博士的遗稿,经由艾伦与哈雷编辑而成,旨在帮 助语言教学人员和机构制定高效教学计划指导教学,同时也帮助学习者更有效学 习语言。本翻译项目实践是以清华大学胡庚申教授2006年所提出的生态翻译学为 指导思想进行的。该理论的基础翻译适应选择论由胡教授提出,以达尔文的适应/ 选择说为指导,从“适应”、“选择”角度对翻译作出新的解释,认为翻译是多维 度适应与适应性选择的结果,好的译文要通过语言、.文化与交际三维的适度转换 才可以获得。本报告正是运用了三维转换的方法来解决语言教学类著作的长句翻 译问题。本报告共四部分:前两部分主要为项目介绍、作者情况与文本分析;第 三部分对生态翻译学尤其是翻译方法之三维转换的基本观点进行概述,并重点用 三维转换分析该文本长句翻译的问题:第四部分为翻译心得与尚待解决的问题。 关键词:生态翻译学长句翻译三维转换 Abstract A on SentenceTranslationinIssuesand Report Long Options觑 LanguageTeaching Abstract M,11 Candidate:LiuHuan Advisor:Cao Saying Thisthesisisatranslation textisfromtheentire projectreport.Theoriginal Fourandmostof FiveofIssuesand in Options Chapter Chapter LanguageTeaching in1999 EducationPress.This publishedbyShanghaiForeignLanguage book,editedby PatrickAllenand onthebasisofthe ofDoctor BirgitHarley posthumousmanuscript HH famousCanadian toassist Stem,a languageteachingexpert,aims language staffandinstitutionin effectiveforinstructionand learners teaching making plans help the in2006 Hu acquire

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档