翻译伦理视域下的异化归化再的研究——析《茶馆》的两个英译本.pdf

翻译伦理视域下的异化归化再的研究——析《茶馆》的两个英译本.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 随着翻译理论的发展,译界对翻译策略——异化归化的研究已不仅仅停留在语言 表达层面而已深入到诗学、文化和政治领域。目前翻译伦理备受译界学者的关注,对 异化归化的探究也逐渐转入到道德伦理的视域。从翻译伦理角度探讨异化归化,强调 译者在翻译活动中的道德伦理意识,在该意识的影响下选取怎样的翻译策略,即译者 的能动性受翻译伦理原则的规范和制约。 由于翻译活动是一种社会行为,而伦理是人类社会中人与人之间关系与行为的秩 序规范,因此,翻译活动需要伦理来规范。将伦理引入对异化归化翻译策略的研究有 利于推动翻译研究深入而全面的发展,也可以为译者在翻译策略的选用上提供更为全 新的、科学的理论依据。 在翻译伦理视域下,本文首先回顾了异化归化的研究发展情况,对国内外对异化 归化的研究作了简要说明。然后将异化归化与翻译伦理结合起来,特别是同切斯特曼 提出的翻译伦理模式相结合,深入探讨了异化归化翻译。此外,本文着重指出只有超 越异化归化的二元对立且遵循因地制:直的原则才能实现异化归化的互补统一。 本论文最后结合具体文本——老舍先生的代表作《茶馆》的英译本讨论译者在选 取异化归化两种策略时的翻译伦理体现,试着将异化归化与翻译伦理的关系以具体的 翻译活动形式展现出来,以此希望能为今后的异化归化研究提供一个不同的视角。 关键词:翻译伦理异化归化《茶馆》 Abstract oftranslation of theories,the Withthe study in.depthdevelopment anddomesticationhas fromthelevelof of strategies......foreignization developed ways intothe andeven level.What’Smore, linguisticexpression poetic,culturalpolitical inthetranslationfocal moreandmoreconcern field,the translationethicsshows nowadays has intothe of anddomestication morality studvof changed aspect foreignization gradually of fromthe ofethics anddomestication and perspective ethics.Exploringforeignization ethicalconsciousnessinthe translationisto thetranslator’S t

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档